Примечания книги: Игра на изумруд - читать онлайн, бесплатно. Автор: Владимир Кузьмин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра на изумруд

Ужасное злодеяние произошло у стен Иоанно-Предтеченского монастыря! Была убита одна из монахинь, и ранним утром крестьянский мальчик нашел в снегу ее тело. Мотив преступления известен немногим: по поручению матушки настоятельницы сестра Евдокия собиралась отвезти в город большой неограненный изумруд, исчезнувший после ее смерти. Кто знал истинную ценность сокровища, которое сами монахини до недавнего времени считали простым камнем? Как смог убийца пройти по заснеженному полю, не оставив следов? Даша Бестужева и ее друг Петя Макаров недавно распутали одно сложное дело, и поэтому епископ лично попросил их принять участие в расследовании. Но неужели молодые люди сумеют отыскать преступника и камень, если даже полиция зашла в тупик?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Игра на изумруд »

Примечания

1

Фасонить, форсить – здесь: демонстрировать пренебрежение к одежде, показывать другим, что ничуть не хуже их.

2

Архиерей (иначе епископ) – высокий церковный сан, церковное звание.

3

Дьякон – тоже церковный чин, один из нижних.

4

Ладан – благовоние, кусочки ароматной смолы, дающие приятный дым. Используется при богослужении.

5

Игуменья – настоятельница, руководительница православного монастыря.

6

Селькупы – небольшой народ, проживающий на севере Западной Сибири.

7

Келья – жилое помещение в монастыре. Как правило, это крохотная комната, но у настоятельницы келья могла быть просторнее и состоять из нескольких помещений.

8

Ладанка – маленький мешочек, в который кладут ладан или амулет. Обычно она носится на шее.

9

Сажень – русская мера длины, имела множество разных значений. Здесь имеется в виду так называемая простая сажень, равная примерно 1,5 м.

10

Mes chers – (фр.) мои дорогие.

11

Действительно, такое французское обращение среди образованных людей в то время было общепринятым.

12

Имеется в виду здание Томского общественного собрания, по сути своей клуб или дворец культуры.

13

Турнюр – принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (по моде конца XIX в.).

14

Конфиденциальное – предназначенное только для данного человека и неподлежащее широкому распространению.

15

В старом классическом цирке было два клоуна: Белый и Рыжий. Белый клоун – слишком серьезный умник, вечно попадающий во всякие глупые ситуации. Рыжий – излишне жизнерадостный озорник и затейник.

16

Шпрехшталмейстер – ведущий циркового представления, объявляет номера, нередко участвует в клоунских репризах.

17

Плюмаж – украшение из перьев на головном уборе или на конской сбруе.

18

Фартовый – удачливый преступник.

19

Речь идет о древнегреческой легенде.

20

Трапеция – здесь: гимнастический снаряд – металлическая или деревянная перекладина, подвешиваемая горизонтально на двух веревках, прикрепленных к ней по краям. Упражнения выполняются в висе и в упоре как на неподвижной, так и на раскачивающейся трапеции.

21

Птижан – в переводе с французского «маленький Жан», Гранжак – «большой Жак».

22

Аршин – мера длины равная 71,12 см.

23

Мезонин – надстройка над средней частью жилого дома.

24

Ветошный – не блатной, не имеющий отношения к преступному миру.

25

Фраер – человек, не относящийся к уголовной среде; потенциальная жертва.

26

Стразы (от нем. Strass, по имени изобретателя, стекловара и ювелира конца XVIII века Г. Штрасса) – имитации драгоценных камней.

27

Даша намекает на историю с алмазами купца Кухтерина, описанную в первой книге «Приключения Даши Бестужевой».

28

Ник Картер – еще один популярный герой детективных историй конца XIX – начала XX века. Очень положительный персонаж без вредных привычек и непримиримый борец с преступностью.

29

Шниф – кража со взломом, мокрый гранд – разбой с кровопролитием, шухер – здесь ненужный шум, привлекший внимание полиции.

30

Очки протереть – подделать записи в документах.

31

Маруха – подруга вора.

32

Шкет – подросток.

33

Шухер – здесь: сообщение об опасности, аналогичное крику «Караул!».

34

Эту «страшную историю» и впрямь рассказывают в Томске до сей поры.

35

Дивертисмент – ряд концертных номеров, составляющих особую увеселительную, развлекательную программу, обычно даваемую труппой в дополнение к основному спектаклю. Но в данном случае готовится большая программа вместо спектакля, то есть по сути эстрадный концерт.

36

Стиль рококо характеризуется манерной роскошью оформления помещений и мебели, дробностью, вычурностью форм и изломанностью линий.

37

Яхонты – устаревшее название рубинов и сапфиров.

38

Корсет – предмет, главным образом, женской одежды в виде широкого пояса с вшитыми упругими пластинками из дерева, китового уса, а то и стали, туго охватывающего грудную клетку, спину и живот для придания фигуре стройного вида и определенного модного силуэта (например, в конце XIX века модным силуэтом был S-образный). Корсет очень туго шнуровался со спины или с боков, и поверх него надевалось платье. На счастье наших героинь, в их случае речь идет всего лишь о бельевом корсете – менее тугом и без всяких пластинок.

39

Пеплос – женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов. Такую носили в Древней Греции, но здесь разговор идет о платьях, довольно отдаленно напоминающих греческие. Их надевали представители богемы, не боящиеся столь «большой вольности» в одежде и пересудов в свой адрес. Возможно даже, Даша и Полина имели в виду пеплос знаменитой танцовщицы Айседоры Дункан, который и вовсе был сшит из прозрачного газа.

40

Лорнет – очки, но не с дужками, а с приделанной ручкой, за которую лорнет подносят к глазам. Порой такой же рукояткой оснащают театральные бинокли. В данном случае Даша увидела нечто среднее между обычным лорнетом-очками и лорнетом-биноклем.

41

Рухлядь – то же, что и пушнина.

42

«Французские» окна – окна, начинающиеся от самого пола и часто способные по этой причине исполнять роль дверей.

43

Классический ломберный стол – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты.

44

Кислые щи – старинный русский напиток из меда и солода, разновидность кваса, но более «шипучий», с большим количеством газа.

45

«Катеньки» – сторублевые купюры с портретом императрицы Екатерины Великой.

46

Каретник – «гараж» для карет.

47

Цивильное – обычная одежда, не мундир.

48

Визави – собеседник, сидящий или стоящий напротив.

49

Экспроприация – принудительное отчуждение имущества частных собственников. Боевики экстремистских партий этим словом называли свои грабежи в «революционных целях».

50

Теология и теософия – религиозные науки, жития и апокрифы – описания жизни и деяний святых. При этом апокрифами называются тексты, не вошедшие в официальный библейский канон.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Владимир Кузьмин

Владимир Кузьмин - биография автора

Кузьмин Владимир Анатольевич родился в Томске еще до начала космической эры, где до сих пор и живет, хотя было множество соблазнов и вариантов.

Поучился в родном городе на университетском физ-техе и плавно, без перехода, принялся учить студентов того же факультета основам газовой динамики и баллистики.

Два года командовал взводом в ракетных войсках Советской Армии, умудрившись за эти два года поучаствовать в шести пусках боевых ракет и сделать головокружительную карьеру от лейтенанта до капитана.

Удивившись такому факту, после долгожданной демобилизации поступил на театроведческий...

Владимир Кузьмин биография автора Биография автора - Владимир Кузьмин