Примечания книги: Звезда сыска - читать онлайн, бесплатно. Автор: Владимир Кузьмин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Звезда сыска

Никогда прежде знаменитый «Гамлет» столь полно не оправдывал название трагедии… Сразу после спектакля, во время торжественного фуршета для избранной публики, в театре произошло тройное убийство. Дерзкое преступление, неслыханное для губернского города Томска! Злодей скрылся, не оставив улик Полиция теряется в догадках, ведь подозревать можно любого из зрителей или артистов. Убийцу, а вернее, его тень на стене видел один-единственный свидетель — пятнадцатилетняя Дарья, внучка суфлера. Решительная барышня не собирается оставаться в стороне от расследования. И, кажется, только ей под силу вычислить преступника…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Звезда сыска »

Примечания

1

Суфлер — работник театра, подсказывающий артистам слова роли. Раньше в театрах ставили спектакль раз, а то и два в неделю, и выучить роль наизусть часто не удавалось.

2

Вязига — хрящи осетровых рыб, отваренные и измельченные.

3

Антрепренер — руководитель антрепризы, театральной труппы, собранной для временной работы, для постановки одного спектакля или для работы в течение одного сезона, как в данном случае.

4

Четвертной — монета в двадцать пять копеек, в четверть рубля.

5

Двугривенный — «два гривенника», две монеты по десять копеек или одна в двадцать.

6

Сажень — мера длины, примерно полтора метра.

7

Речь идет о пространстве под передней частью сцены, в котором размещался суфлер. Если оно отделялось загородками, тогда, в самом деле, получалась «будка», но суфлерское место так называли в любом случае.

8

Пралине — начинка для шоколадных конфет, приготавливается из миндаля, обжаренного в сахаре.

9

Инженю — актриса, играющая роли простодушных, наивных девушек.

10

Бельэтаж (фр. bel etage «прекрасный этаж») — самый лучший и самый удобный ярус в театре. Обычно второй снизу, сразу над партером.

11

Здравствуйте, мадмуазель. Легкий беспорядок на голове — лишь добавляет красоты молоденьким девушкам. (фр.)

12

Иван Путилин — сыщик, герой рассказов Романа Доброго, бывших очень популярными в то время.

13

Нат Пинкертон — тоже весьма знаменитый литературный сыщик.

14

Храм Мельпомены — храм музы трагедии, то есть театр.

15

Колосники — пространство над сценой.

16

Задник — часть декорации, обычно большое полотнище во все пространство задней части сцены, часто расписанное художником — изображением места действия: парк, лес или, как в данном случае, замок датского короля.

17

Рампа — ряд светильников, стоящих вдоль переднего края сцены, освещающие ее спереди и снизу.

18

Галерея, или галерка (иногда еще называвшаяся райком) — самый верхний и неудобный ярус в театре, с самыми недорогими билетами. Соответственно публика там собиралась самая простая.

19

Массалитинов Н. О. — впоследствии известный актер Московского Художественного театра.

20

Кухтерина А. Е. — известный купец, миллионер.

21

Фуршет — Прием а-ля фуршет (от фр. fourchette — вилка) — совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки, обслуживая себя сами. Более предназначен для общения, чем для угощения.

22

Меценат — человек, активно помогающий искусству, прежде всего материально.

23

Бенефис — представление или спектакль, сбор от которого целиком или большей частью вручался одному участнику. Обычно бенефисы предоставляли самым известным актерам труппы, но бывали бенефисы в честь музыкантов, художника. Известны случаи, когда бенефис был посвящен кассиру.

24

Экипажи, дрожки и рыдваны, а также фаэтоны, кареты, коляски — конные повозки для пассажиров.

25

Вершок — русская мера длины, примерно 4,5 см.

26

Дюйм — мера длины, введена в России Петром I, равна приблизительно 2,5 см. То есть дюйм — это чуть больше половины вершка. Следовательно, выходивший из двери выше Михаила всего на сантиметр или полтора.

27

Реальные училища — учебные заведения, где упор делался на изучение естественных и математических предметов. В отличие от гимназий, где больше внимания уделялось гуманитарным предметам.

28

Благовест (то есть Благая весть) — церковный звон одним большим колоколом (в отличие от перезвона или трезвона), извещающий о начале богослужения. Он совершается так: сначала производится три редких, медленных протяжных удара, а затем следуют мерные удары.

29

Когда вы гневаетесь, вы становитесь еще прекраснее! (фр.)

30

Простите мою забывчивость! (фр.)

31

До свидания, мадмуазель (фр.).

32

Сатиры — в древнегреческой мифологии низшие лесные божества, составлявшие свиту Диониса. Внешне выглядят как люди с козлиными ногами, хвостом и рогами.

33

Половой — официант.

34

Коллежский регистратор или губернский секретарь, в общем «благородие». Все должности в Российской империи делились на 14 категорий чинов согласно «Табели о рангах». К чиновникам низших рангов нужно было обращаться «ваше благородие».

35

Цивильное — гражданское, штатское. В данном случае означает еще и «не в мундире» или «не в шинели», которые носили в то время не только военные, но и большинство гражданских чинов.

36

«Сыромятников — очень удачная, надо сказать, фамилия для торговца мехами». Даша имеет в виду сыромятный способ обработки кож и шкур.

37

Водевиль — небольшая пьеса комического содержания с куплетами и танцами.

38

Обе пьесы готовились для представления в один вечер. В то время было принято показывать большую, в четыре-пять актов, пьесу и в дополнение к ней короткую одноактную, чаще всего водевиль. Нередко таким «довеском» к основному зрелищу бывали и дивертисменты, то есть эстрадные концерты.

39

Грассировать — произносить звук «р» картаво, как во французском.

40

Урядник — один из низших полицейских чинов, вроде сержанта милиции.

41

Подпоручик — младший офицерский чин в Российской империи.

42

Приживалка — лицо, жившее из милости в чужом богатом доме. Странница — странствующая богомолка.

43

Ротонда — небольшая круглая постройка в виде купола на колоннах.

44

Сбитень — горячий напиток на меду с травами и приправами.

45

Статский советник — высокий чин V ранга. К статским советникам обращались «ваше высокородие». Но на посту инспектора народного образования (начальника Департамента народного образования в наше время) человек, его занимающий, мог подняться и еще на одну ступеньку вверх (действительный статский советник) и титуловался бы «ваше превосходительство».

46

Перфекты и плюс к вам перфекты — глагольные формы, достаточно сложные в латыни.

47

Богадельня — приют для дряхлых, увечных и неисцелимых нищих; божий дом, божий приют.

48

Вы мне вспомнились в первую очередь, (фр.)

49

Облучок — сиденье для возницы.

50

«Пляшущие человечки» — рассказ А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, где сыщику приходится разгадывать письмо, написанное шифром в виде пляшущих человечков.

51

Мещанин — городской обыватель. А в России до 1917 года — человек, входящий в мещанское сословие, состоявшее из мелких домовладельцев, горожан и ремесленников.

52

Фигурант — здесь человек, имеющий отношение к преступлению, «фигурирующий» в данном деле.

53

Русский фут — около тридцати сантиметров, делится на 12 дюймов. Аршин — это 28 дюймов или около 70 сантиметров, делился на 16 вершков.

54

Петя исходит из предположения, что цифрами обозначены позиции букв в алфавите, их номера по порядку.

55

Завалинка — земляная насыпь вокруг дома для утепления.

56

Палисадник — участок между домом и дорогой (тротуаром), огороженный забором (палисадом).

57

Сантименты — проявление излишней чувствительности в словах, поступках.

58

Микула Селянинович — один из былинных русских богатырей.

59

Анатомический театр — помещение для учебного вскрытия трупов в медицинских учреждениях и проведения наглядных хирургических операций.

60

Малоросский — украинский.

61

Перелицевала — в данном случае: сменила верхнюю суконную обшивку шубы.

62

Медвежьи сало и желчь используются для лекарственных целей, ценятся очень высоко.

63

Товарищ прокурора — помощник прокурора.

64

То есть императору.

65

Дагеротип — устаревший способ фотографии.

66

Инкогнито — тот, чья личность сохраняется в тайне.

67

Вы самая очаровательная обманщица! (фр.)

68

Визави — (фр. vis-a-vis — «друг против друга») — тот, кто находится напротив.

69

Etc — сокращения от лат. et cetera — и так далее. (Примеч. ред.)

70

Варвара Осиповна Массалитинова — знаменитая актриса Малого театра, сестра Николая Массалитинова.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Владимир Кузьмин

Владимир Кузьмин - биография автора

Кузьмин Владимир Анатольевич родился в Томске еще до начала космической эры, где до сих пор и живет, хотя было множество соблазнов и вариантов.

Поучился в родном городе на университетском физ-техе и плавно, без перехода, принялся учить студентов того же факультета основам газовой динамики и баллистики.

Два года командовал взводом в ракетных войсках Советской Армии, умудрившись за эти два года поучаствовать в шести пусках боевых ракет и сделать головокружительную карьеру от лейтенанта до капитана.

Удивившись такому факту, после долгожданной демобилизации поступил на театроведческий...

Владимир Кузьмин биография автора Биография автора - Владимир Кузьмин