Примечания книги: Забытые кости - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вивиан Барц

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Забытые кости

Бестселлер AmazonCharts.Детектив полиции и страдающий шизофренией профессор вместе расследуют жестокие убийства, балансируя на грани реального, воображаемого и невообразимого.Вы когда-нибудь видели нечто абсолютно невозможное? Для профессора Эрика Эванса видеть странное – в порядке вещей. Шизофренические галлюцинации преследуют его много лет. Но в последних видениях есть что-то особенное – то, что никак не дает ему покоя. Этот маленький мертвый мальчик в джинсовом комбинезончике – что он пытается сказать? Профессор списывает все на стресс, говорит себе, что нужно больше спать. А потом фото мальчика появляется в новостях: убит и закопан у телефонного столба…Обращаясь в полицию, Эванс прекрасно понимает: у копов нет причин ему верить. Да он и сам себе не верит. Но детектив Сьюзен Марлан, расследующая это дело, отчаянно нуждается хоть в каких-то зацепках. «Мальчонка в комбинезоне» был убит более полувека назад. Долгое время его останки пролежали неизвестно где и перезахоронены лишь недавно. Сьюзен плевать, что показания профессора отдают безумием – была бы польза. Только как понять, где правда, пусть и невероятная, а где приступы шизофрении? Тем более что галлюцинаций у Эванса становится все больше. Как и найденных трупов. На свет извлекаются все новые и новые кости…«Роман-кроссовер, где соединились закрученный саспенс, детективная загадка и сверхъестественный ужас. Читая это, порой чувствуешь, как становится холодно, свет начинает мерцать, а сзади все ближе подбирается некто. Фантастическая находка для любителей паранормальных триллеров». – Майк Омер, автор супербестселлера «Внутри убийцы»«Убойный роман. Захватывающий, жесткий, мастерски закрученный». – Кендра Эллиот«Читатель будет и дико смеяться, и до боли проникаться отчаянием персонажей. Многогранная история, населенная удивительно реалистичными характерами». – Даниэль Жирар«Прежде чем начать чтение, заприте дверь и включите на полную свет». – Мэттью Фаррелл«Роман показывает, насколько Барц умеет быть оригинальной и задать такой тон повествования, который способен поглотить читателя». – MidwestBookReview

Перейти к чтению книги Читать книгу « Забытые кости »

Примечания

1

Фриско – прозвище Сан-Франциско.

2

«Гремлины» – комедия ужасов 1984 г. про отвратительных существ, учиняющих разгром городка.

3

«Шоу Энди Гриффита» – американский комедийный сериал 1960-х.

4

Сквоттеры – лица, занимающие под жилье пустующие помещения и пространства, не имея на них права собственности и использования.

5

Спидбол – так называют наркотические смеси, где сочетаются вещества с противоположным эффектом – психостимуляторы с препаратами, оказывающими угнетающее действие на нервную систему.

6

Гринго – в Мексике прозвище неиспаноговорящих (прежде всего англоязычных) иностранцев; текс-мекс – смесь мексиканской культуры и культуры примыкающих к Мексике штатов США («текс» – от оригинального названия штата Техас – Тексас).

7

Филли – прозвище Филадельфии.

8

Прозак – одно из торговых названий антидепрессанта-психостимулятора флуоксетина.

9

Теодор Роберт Банди (1946–1989) – один из самых известных серийных убийц, известный под прозвищами Нейлоновый Душитель и Обаятельный Маньяк.

10

«Семейка Брейди» – американский комедийный телесериал (1969–1974).

11

Рыба в кляре и картошка, жаренные во фритюре; блюдо считается национальной уличной едой Британии.

12

Нью-эйдж (англ. new age, «новая эра») – массовый феномен увлечения различного рода нетрадиционными мистико-религиозными практиками на Западе, возникновение которого обычно относится к 1980-м гг.

13

 Марка трейлеров – мобильных домов.

14

 Российские аналоги этих передач – «Поле чудес» и «Своя игра» соответственно.

15

Фразы, использующиеся в ряде версий пряток в той ситуации, когда спрятавшимся можно обнаружить себя, не опасаясь быть «застуканными».

16

Продром, продромальный период – период, предшествующий вспышке болезни.

17

С англ. можно примерно перевести как «Мошенники хоть куда».

18

«Дайсон» – транснациональная компания, известная прежде всего производством бытовой техники, где используется направленный поток воздуха; ее основатель изобрел циклонный пылеуловитель. Здесь имеется в виду наиболее распространенный ныне в США тип пылесосов: без гибкого шланга и мешка, компрессор соединен непосредственно с трубой.

19

Трэвис Лэндон Баркер (р. 1975) – калифорнийский ударник, участник ряда групп альтернативного рока, наиболее известной из которых является «Блинк-182».

20

Медовые палочки – сладости вытянутой формы, которыми можно размешивать напиток.

21

«Шоу Джерри Спрингера» – американская телепередача 1991–2018 гг., одно из самых известных постановочных ток-шоу крайне низкого пошиба с «желтыми» темами.

22

Традиционная игра на выбивание фишек битком, в России известная прежде всего как бабки (по названию фишек); в современном западном варианте фишки (джеки) представляют собой серебристые фигурки, отчасти напоминающие миниатюрные противотанковые «ежи», а битком является резиновый мячик.

23

«Кровь и мороженое» (2004–2013) – серия из трех перечисленных британских черных комедий (в сочетании: первая с ужасами, вторая с полицейским триллером, третья с социальной фантастикой), которые никак не связаны между собой на уровне сюжета, однако сняты одним режиссером, Эдгаром Райтом, с одними и теми же актерами, Саймоном Пеггом и Ником Фростом, в главных ролях.

24

Салем – одна из старейших колоний английских переселенцев-протестантов (пуритан) в Америке, печально известная масштабной охотой на «ведьм» в конце XVII в.; ныне входит в агломерацию Большой Бостон.

25

Антони Фрэнк Хоук (р. 1968) – калифорнийский скейтбордист, самый известный в мире представитель этого вида спорта.

26

Диссоциативная фуга – расстройство личности, характеризующееся в т. ч. потерей (разной степени и продолжительности) самоидентификации, контроля над телом и памяти.

27

Куантико – город в штате Вирджиния, где расположены учебный и криминалистический центры ФБР.

28

Кинотрилогия снималась именно там, на родине режиссера Питера Джексона.

29

«Предоставьте это Биверу» – сериал 1957–1963 гг. о приключениях мальчишки в своем городке.

30

Полностью это англоязычное выражение звучит так: «Человеку, который живет в стеклянном доме, не стоит бросаться камнями».

31

Норман Персиваль Роквелл (1894–1978) – американский художник, известный своими юмористическо-сентиментальными бытовыми сценами.

32

Пятая поправка – дополнение к Конституции США, устанавливающее ряд прав гражданина в случае его привлечения к уголовной ответственности, в т. ч. право не свидетельствовать против самого себя, которое тут и имеется в виду.

33

Страйк – в боулинге бросок, которым сбиты все кегли.

34

Начос – мексиканские чипсы из кукурузной муки.

35

Восточный узор пейсли (также бута́) в российском просторечии известен как «турецкий огурец».

36

Американский галлон – ок. 3,8 л.

37

Макиато – один из видов эспрессо с молочной пеной.

38

Квотербек – в американском футболе лидер команды нападения, организатор атак.

39

Имеется в виду не сам вермут «Мартини», а коктейль на основе вермута – в традиционной версии вторым основным ингредиентом является джин, а в не менее известной «джеймсбондовской» – водка.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги