1
Решением Верховного Суда Российской Федерации от 14 февраля 2003 года организация «Братья-мусульмане» признана террористической, ее деятельность запрещена на территории РФ.
2
Далее автор объясняет, что название Diwan – женского рода. – Прим. пер.
3
«Нун ан-нисва» и «аль-инас» – термины традиционной арабской грамматики, указывающие на наличие буквы «нун», передающий звук «н», в формах множественного числа женского рода. «Нун ан-нисва» употребляется для обозначения глагольных форм второго или третьего лица, где «нун» выступает единственным показателем женского рода, например «катабу» – «они (мужчины) написали», «катабна» – «они (женщины) написали».
Термин «нун аль-инас» употребляется в тех случаях, когда «нун» добавляется для обозначения женского рода к глаголам или существительным вместе с рядом других букв («та», «ха» или «кяф»). Пример: «китаби» – «моя книга», «китабухунна» – «их (женщин) книга».
4
«Плавающие» полки – полки со скрытыми креплениями. – Прим. пер.
5
Речь идет о профессиональных гильдиях (араб. таифа) ремесленников и торговцев. Система гильдий укрепилась в Османской империи в XVII веке, однако исследователи находят ее корни в некоторых традиционных институтах предыдущих эпох. Гильдии на мусульманском Востоке фактически были аналогами гильдий в Европе. За отдельными гильдиями могла закрепляться не только профессиональная специализация, но и определенные районы активности. Этноконфессиональный состав гильдий в Османском государстве мог быть разным. Отдельные гильдии объединяли представителей только одной этноконфессиональной общины. Здесь автор имеет в виду, скорее всего, ремесленные гильдии, которые управлялись армянами.
6
Beau lac (франц.) – красивое озеро. – Прим. пер.
7
«Амм» означает «дядя», но в Египте чаще всего служит обращением к мужчинам более старшего возраста.
8
Традиционное платье-рубашка, которое в Египте носят, как правило, выходцы из сельской местности.
9
Имеется в виду нубийский традиционный головной убор цилиндрической формы (араб. такыя или куфия), который напоминает среднеазиатскую тюбетейку.
10
В оригинале – Egypt Essentials.
11
По-английски – essential oils.
12
Здесь: «учительница»; вежливое обращение к женщине старшего возраста.
13
В английском оригинале книги – fringe theater. – Прим. пер.
14
Докторами в арабском мире, как правило, уважительно называют образованных людей, занимающихся интеллектуальным трудом.
15
Grandeur (франц.) – величие.
16
C'est trop (франц.) – это уж слишком!
17
Басбуса – вид традиционных арабских сладостей, изготавливаемых на основе муки и специального сиропа. Басбуса готовится на больших противнях, но подается всегда маленькими порциями.
18
Таджин – название традиционного блюда, особенно популярного в арабских странах Магриба, а также специального котла с конусообразной крышкой, где это блюдо готовится. В основе блюда могут быть разные виды мяса, круп, овощей, специй и зелени. Благодаря разнообразию возможных ингредиентов, которые могут использоваться в приготовлении этого блюда, а также самому способу его приготовления (под крышкой в режиме жарки и томления), его название иногда употребляется в переносном значении (ср. с выражениями «плавильный котел» или «многонациональный котел» в русском языке или с выражением «melting pot» в английском).
19
«Фасих» – мелкая рыбешка, «ринга» – сельдь. Рыба, как правило, засаливается или коптится и подается в чистом виде или с дополнительными ингредиентами – зеленым луком, тхиной (пюреобразная паста из кунжутных семян), лимоном и др.
20
Праздник жертвоприношения.
21
В библейской традиции – Авраама.
22
Блюдо на основе бобов («фуль» по-арабски и означает «бобы»).
23
«Устаз» (букв. преподаватель, учитель) – уважительное обращение к преподавателям.
24
Вероятно, это отсылка к стихотворению Ковентри Патмора. – Прим. пер.
25
Кофта – популярное в арабских странах блюдо. Готовится из фарша, который нанизывается на шампур. Аналог известного русскоязычному читателю кебаба.
26
Арабский вариант турецкого титула «паша» (в арабской фонетике нет звука «п»). В Средние века египетские султаны даровали почетный титул паши выдающимся политическим и военным деятелям страны, представителям аристократических кругов. В дальнейшем так стали называть представителей следующих ступеней чиновников, прокуроров, полицейских. Сегодня это всего лишь одна из форм уважительного и вежливого обращения.
27
Белый колпак (франц.).
28
Тамия – египетский вариант известного на Ближнем Востоке блюда под названием «фаляфель». Из смеси из бобов, лука, зелени и специй формируются небольшие шарики, которые обжариваются в масле. Может подаваться как самостоятельное блюдо или, например, в качестве начинки для лепешки.
29
Букв. «вечный обеденный стол». Пожалуй, ближайший аналог этого выражения в русском языке – «Хлеб да соль!».
30
Букв. «да будет вечной твоя жизнь».
31
Торговый квартал в провинции Гиза, граничащей с Каиром на западе. Варианты названия: Мухандисин, Мохандесин, Мохандисин.
32
Сторож, служитель.
33
Буквально: «Хвала Всевышнему за все!»
34
«Воистину это так!»
35
Выделенные курсивом слова – это, по сути, перечисление названий книг Джейми Оливера. – Прим. пер.
36
«Доброе утро!» Буквально: «Утро жасмина». В неформальном общении египтяне иногда приставляют к словам «утро» (сабах) или «вечер» (маса) названия различных предметов, имеющих приятное значение. Например, «утро меда», «утро розы» и т. д. По-русски это можно было бы передать как «Добрейшего утречка!», «Утро ясное и прекрасное!».
37
«Иншалла» – букв. «Если пожелает Господь». «Букра» – букв. «завтра». В русском языке ближайшими эквивалентами выражения «маалеш» являются выражения «Что поделать!» или «Такова жизнь!».
38
Уважительное обращение к старшей по возрасту женщине (от франц. tante – тетя).
39
Так египтяне называют кальян.
40
Центры по контролю и профилактике заболеваний США. – Прим. пер.
41
«Хадж» – паломничество. «Хаджи», «хаг», «хаги» – так в мусульманских странах называют мужчин, как правило, старшего возраста, которым посчастливилось побывать в Мекке и Медине и таким образом исполнить одну из важнейших религиозных обязанностей мусульманина. Приставка «хаг» указывает на то, что человек является религиозным.
42
«Сур» – стена, вал. Речь идет о популярном книжном развале в одном из центральных кварталов Каира.
43
«Новые книги!» (франц.)
44
«Ах ты мерзкий подонок, сукин сын».
45
Вафельные бутерброды с ореховой начинкой. Один из самых известных видов уличной еды, распространенной в прибрежных северных районах Египта, особенно в Александрии. Для египтян фреска является почти таким же неминуемым признаком летнего отдыха, как для россиян, например, пломбир в вафельном стаканчике.
46
Феллах – житель сельской местности, чья работа связана с сельским хозяйством; крестьянин.
47
Уметь жить (франц.).
48
Этот английский фразеологизм восходит к поэме Сэмюэла Кольриджа «Сказание о старом мореходе». – Прим. пер.
49
Букв.: «Египет, который охраняется» (ближайший аналог в русском языке, вероятно, это «богохранимая земля»). Изначально этим эпитетом («богохранимый») был наделен Каир, но здесь, судя по всему, он перенесен на весь Египет (по-арабски «Маср» – это и Египет, и его столица Каир).
50
В оригинале – perosn вместо person.
Вернуться к просмотру книги
|