1
Феличе Орсини (1819–1858) – итальянский анархист, изобретатель бомб, известных под его именем. Совершил покушение на французского императора Наполеона III.
2
Аллан Кардек (1804–1869) – французский философ, основатель спиритизма.
3
Фантастические существа, которые, согласно легенде, выполняют волю своего хозяина, но, вызвав их, он должен дать им задание, иначе они могут его убить.
4
Офицер произносит имена итальянских композиторов в переводе на испанский язык.
5
Франсеск Савальс-и-Массо (1817–1885) – выдающийся военный деятель, получивший звание генерала карлистских войск.
6
Дева Росио – образ Богородицы, почитаемый в городке Альмонте провинции Уэльва.
7
Пракседес Матео Сагаста (1825–1903) – испанский политический деятель, занимавший на протяжении своей жизни разные видные посты в правительстве страны.
8
Перевод В. П. Коломийцева. Действие 2, явление 5.
9
Перевод В. П. Коломийцева. Действие 3, явление 3.
10
Газета республиканского толка, издававшаяся в Барселоне с 1877 по 1939 г.
11
Эти слова Плутарха приписывает Юлию Цезарю.
12
Истина в вине (лат.).
13
Вывеска написана на испанском языке, поэтому имя фотографа на ней фигурирует в испанском варианте, а в тексте романа оно пишется по-каталански.
14
Германская конфедерация (или Германский союз) – объединение 39 суверенных государств Центральной Европы с преобладанием немецкого языка, существовал в период с 1815 по 1848 г.
15
Герой, видимо, читает состав лекарства.
16
Перелицовка надписи на вратах ада из «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate, итал.).
17
Имеется в виду битва при Седане, или Седанская катастрофа, 1 сентября 1870 года, которая закончилась полным разгромом французской армии и пленением Наполеона III.
18
Но… это же драконы! (Франц.).
19
Ну, конечно, да! (Франц.).
20
Зуавы – боевые части французской армии, появившиеся после завоевания Алжира в 1830 году.
21
Личной охраной (франц.).
22
Да здравствует Франция, да здравствует Республика! (Франц.).
23
Аллах велик (араб.).
24
Французская республика. Батальоны таможенных войск (франц.).
25
Ваше сиятельство (франц.).
26
Картечница, пулемет (франц.).
27
Я убью тебя, сукин сын! (Пер. с окситанского.)
28
Мой генерал (франц.).
29
Аллах велик! (Араб.).
Вернуться к просмотру книги
|