Примечания книги: Семь мужей Эвелин Хьюго - читать онлайн, бесплатно. Автор: Тейлор Дженкинс Рейд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь мужей Эвелин Хьюго

Ведущая затворнический образ жизни легенда старого Голливуда Эвелин Хьюго объявляет, что готова представить публике свои мемуары.Всю ее карьеру сопровождали загадки, сенсации и многочисленные скандалы. Мир жаждет узнать историю иконы кинематографа из первых уст.Осталось выбрать человека, которого допустят к работе с кинозвездой.Удивительно, но доверенным лицом Эвелин выбирает никому не известную сотрудницу глянцевого журнала Моник Грант. Они не знакомы, никогда не встречались, разве что отец Моник когда-то работал в сфере кино.Моник обескуражена свалившейся на нее внезапной популярностью. И ее первая встреча с Эвелин Хьюго лишь добавляет вопросов.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Семь мужей Эвелин Хьюго »

Примечания

1

Ит-герл (англ. It-girl) – популярная молодая женщина, обычно селебрити, сексуально привлекательная и обаятельная.

2

Термин «старые деньги» обычно применим по отношению к богатым людям, которые смогли сохранить свое богатство в течение нескольких поколений.

3

Моя вина (лат.).

4

Кавер-стори (англ. cover story) – центральная статья, иллюстрация которой дана на обложке журнала.

5

Гострайтинг (англ. ghostwriting) – создание произведения под чужим именем.

6

Je ne regrette rien (фр.) – я ни о чем не жалею. Слова из песни, написанной в 1956 году и получившей известность в исполнении Эдит Пиаф.

7

Имеется в виду печенье Орео, состоящее из двух шоколадно-сахарных черных коржиков-дисков и сладкой кремовой начинки между ними.

8

Caldo gallego (исп.) – популярный в Галисии суп из овощей и мяса.

9

Доченька (исп.).

10

Arroz con pollo (исп.) – популярное в Испании и Латинской Америке блюдо из риса с овощами и курицей.

11

Ресечер (англ. researcher, от research – изучать, исследовать, анализировать) – специалист, отбирающий кандидата на ту или иную должность или, как в данном случае, роль, изучающий личность актера и дающий заключение.

12

По-испански фамилия Эррера – Herrera.

13

Хорошо (исп.).

14

Sub Rosa – латинское крылатое выражение, дословный перевод – «под розой». Соответствует русскому «тайно», «по секрету».

15

Прилив все лодки поднимает (англ. rising tide lifts all boats) – высказывание, ошибочно приписываемое Дж. Ф. Кеннеди.

16

Свалился с грузовика с репой (англ. fell off the turnip truck) – так говорят о человеке наивном, неопытном, простодушном.

17

Бомба (фр.).

18

Добрый день! Алло! (фр.).

19

Моя красавица, сегодня ты будешь топлес.

20

Моя хозяйка красивая, но сумасшедшая.

21

Извините? Вообще-то я вас понимаю.

22

Простите, не знала, что вы говорите по-испански.

23

Однако так оно и есть.

24

Квиры (англ. queers) – собирательный термин, используемый для обозначения человека, относящегося к сексуальным меньшинствам, т. е. того, чья сексуальность отличается от общественного большинства.

25

Стоунволлские бунты – серия беспорядков и спонтанных демонстраций против полицейского рейда, которые начались в ночь на 28 июня 1969 года в гей-баре «Стоунволл-инн» на Кристофер-стрит (Гринвич-Виллидж, Нью-Йорк). Эти столкновения часто приводятся в качестве первого случая в истории, когда представители гей-сообщества оказали сопротивление узаконенной государством системе преследования геев.

26

Пепе ле Пью (фр. Pepé Le Pew) – персонаж мультсериалов студии Warner Bros. Looney Tunes и Merrie Melodies, впервые появившийся в 1945 году. Это полосатый скунс, постоянно находящийся в поисках любви и понимания.

27

Фантастика, моя красавица! (фр.).

28

Клеймо прелюбодеяния.

29

«Джек-ин-зе Бокс» (англ. Jack-in-the Box) – американская сеть ресторанов быстрого питания.

30

Нью-йоркский аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди (сокр.).

31

«Гильда» (англ. Gilda) – фильм-нуар, снятый в жанре любовной мелодрамы в США в 1946 году. Рита Хейворт – знаменитая кинозвезда 40-х годов, исполнила в нем свою коронную роль.

32

Рок Хадсон (1925–1985) – американский актер, гомосексуалист. Умер от СПИДа.

33

ГЛААД (англ. GLAAD) – Американская неправительственная ЛГБТ-организация, деятельность которой направлена на продвижение и обеспечение справедливого, точного и всеобъемлющего представления людей и событий в средствах массовой информации как одного из способов искоренения гомофобии и дискриминации на основе гендерной идентичности и сексуальной ориентации.

34

Здесь: за испанский. Ты спасла мне жизнь (исп.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Тейлор Дженкинс Рейд

Тейлор Дженкинс Рейд - биография автора

Тейлор Дженкинс Рейд / Taylor
Jenkins Reid
– автор пяти ярких мелодрам, которые были восторженно встречены читателями журналов People, US Weekly, Cosmopolitan, Glamour, InStyle, PopSugar. Портал Goodreads описывает ее романы как «идеальное чтение в отпуске». Романы были многократно признаны лучшими книгами месяца по версии Amazon.com. Они собрали тысячи отзывов в интернете (средняя оценка 4,5 из 5) и были переведены на несколько языков. Первое эссе Тейлор написала в 22 года, после встречи с кумиром ее юности Дженнифер Энистон, с которой она познакомилась...

Тейлор Дженкинс Рейд биография автора Биография автора - Тейлор Дженкинс Рейд