1
Ит-герл (англ. It-girl) – популярная молодая женщина, обычно селебрити, сексуально привлекательная и обаятельная.
2
Термин «старые деньги» обычно применим по отношению к богатым людям, которые смогли сохранить свое богатство в течение нескольких поколений.
3
Моя вина (лат.).
4
Кавер-стори (англ. cover story) – центральная статья, иллюстрация которой дана на обложке журнала.
5
Гострайтинг (англ. ghostwriting) – создание произведения под чужим именем.
6
Je ne regrette rien (фр.) – я ни о чем не жалею. Слова из песни, написанной в 1956 году и получившей известность в исполнении Эдит Пиаф.
7
Имеется в виду печенье Орео, состоящее из двух шоколадно-сахарных черных коржиков-дисков и сладкой кремовой начинки между ними.
8
Caldo gallego (исп.) – популярный в Галисии суп из овощей и мяса.
9
Доченька (исп.).
10
Arroz con pollo (исп.) – популярное в Испании и Латинской Америке блюдо из риса с овощами и курицей.
11
Ресечер (англ. researcher, от research – изучать, исследовать, анализировать) – специалист, отбирающий кандидата на ту или иную должность или, как в данном случае, роль, изучающий личность актера и дающий заключение.
12
По-испански фамилия Эррера – Herrera.
13
Хорошо (исп.).
14
Sub Rosa – латинское крылатое выражение, дословный перевод – «под розой». Соответствует русскому «тайно», «по секрету».
15
Прилив все лодки поднимает (англ. rising tide lifts all boats) – высказывание, ошибочно приписываемое Дж. Ф. Кеннеди.
16
Свалился с грузовика с репой (англ. fell off the turnip truck) – так говорят о человеке наивном, неопытном, простодушном.
17
Бомба (фр.).
18
Добрый день! Алло! (фр.).
19
Моя красавица, сегодня ты будешь топлес.
20
Моя хозяйка красивая, но сумасшедшая.
21
Извините? Вообще-то я вас понимаю.
22
Простите, не знала, что вы говорите по-испански.
23
Однако так оно и есть.
24
Квиры (англ. queers) – собирательный термин, используемый для обозначения человека, относящегося к сексуальным меньшинствам, т. е. того, чья сексуальность отличается от общественного большинства.
25
Стоунволлские бунты – серия беспорядков и спонтанных демонстраций против полицейского рейда, которые начались в ночь на 28 июня 1969 года в гей-баре «Стоунволл-инн» на Кристофер-стрит (Гринвич-Виллидж, Нью-Йорк). Эти столкновения часто приводятся в качестве первого случая в истории, когда представители гей-сообщества оказали сопротивление узаконенной государством системе преследования геев.
26
Пепе ле Пью (фр. Pepé Le Pew) – персонаж мультсериалов студии Warner Bros. Looney Tunes и Merrie Melodies, впервые появившийся в 1945 году. Это полосатый скунс, постоянно находящийся в поисках любви и понимания.
27
Фантастика, моя красавица! (фр.).
28
Клеймо прелюбодеяния.
29
«Джек-ин-зе Бокс» (англ. Jack-in-the Box) – американская сеть ресторанов быстрого питания.
30
Нью-йоркский аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди (сокр.).
31
«Гильда» (англ. Gilda) – фильм-нуар, снятый в жанре любовной мелодрамы в США в 1946 году. Рита Хейворт – знаменитая кинозвезда 40-х годов, исполнила в нем свою коронную роль.
32
Рок Хадсон (1925–1985) – американский актер, гомосексуалист. Умер от СПИДа.
33
ГЛААД (англ. GLAAD) – Американская неправительственная ЛГБТ-организация, деятельность которой направлена на продвижение и обеспечение справедливого, точного и всеобъемлющего представления людей и событий в средствах массовой информации как одного из способов искоренения гомофобии и дискриминации на основе гендерной идентичности и сексуальной ориентации.
34
Здесь: за испанский. Ты спасла мне жизнь (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|