Примечания книги: Принц Модильяни - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анджело Лонгони

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принц Модильяни

Мать звала его Дедо, друзья – Моди, а женщины – Принцем. Он прожил всего 35 лет – и это уже можно считать чудом: плеврит, тиф и неизлечимый в то время туберкулез не дали ему шанса. А он не собирался прикладывать усилий, чтобы хотя бы немного продлить свое существование. Он не хотел быть известным, не думал о деньгах, а упрямо жил так, как мечтал, – посвятив себя искусству. Он не подстраивался под моду, не принадлежал ни к одному течению, сам выбирал, с кем дружить и кем восхищаться.Он – Амедео Модильяни, неоцененный в свое время гений, а сегодня один из самых известных и популярных в мире художников. А это – биографический роман о его судьбе, его взглядах на искусство, его друзьях, покровителях и возлюбленных и, конечно, об уникальной художественной атмосфере Парижа начала XX столетия.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Принц Модильяни »

Примечания

1

Маккьяйоли (итал. macchiaioli, от macchia – пятно) – течение в живописи, сформировавшееся во Флоренции, существовало с 1855 по 1867 годы. Отличительная особенность – свободная манера письма яркими цветовыми пятнами; художники часто работали на пленэре. В школу маккьяйоли входили живописцы Телемако Синьорини, Джованни Фаттори, Сильвестро Лега, Джузеппе Аббати, Кристиано Банти, Федерико Дзандоменеги, Николо Канниччи, скульпторы Аугусто Ривалта и Адриано Чечони. Почти все представители маккьяйоли в прошлом были участниками национально-освободительного движения под руководством Гарибальди. Тематика работ маккьяйоли – это эпизоды войны за независимость, портреты ее участников, жанровые сцены, пейзажи. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Каччукко (итал. cacciucco) – густой суп из рыбы и морепродуктов, популярный в Ливорно. Как и все тосканские супы, по консистенции напоминает гуляш. Современный вариант супа готовится на смеси рыбного бульона, красного вина и томатного соуса, в которую добавляются морепродукты (лангустины, мидии, небольшие осьминоги, кальмары, каракатицы, морские гребешки) и рыба (скорпена, морской петух, морской черт, дорада, зубатка, мурена, акула, морской угорь), причем традиционно считается, что в супе должно быть как минимум столько сортов рыбы, сколько букв С есть в названии супа, а именно – не меньше пяти.

3

Тортеллини (итал. tortellini) – итальянские пельмени из пресного теста с мясом, сыром или овощами, историческая родина – город Болонья в регионе Эмилия-Романья.

4

Шесть лет, с 1865 по 1871 годы, Флоренция была официальным центром Итальянского королевства – вслед за Турином, первой столицей объединенной Италии, и вплоть до присоединения Рима.

5

Недолгий период в статусе столицы оставил большой и неоднозначный след в облике города: была снесена часть исторического центра («чрева» города) с еврейским гетто, рынком и множеством высоких жилых башен. На этом месте (нынешняя Площадь Республики) был задуман помпезный и чуждый флорентийской архитектуре квартал в пьемонтско-туринском стиле.

6

Mercato Vecchio (итал. Старый рынок) – бывшая площадь во Флоренции, где располагался главный рынок.

7

Ponte Vecchio (итал. Старый мост) – единственный из исторических мостов Флоренции, не разрушенный во время Второй мировой (прочие были взорваны немцами). Расположен в самом узком месте реки Арно – первый деревянный мост появился здесь еще в древнеримскую эпоху; с тех пор мост несколько раз перестраивался, разрушался наводнениями и восстанавливался, «современная» его версия была построена в 1345 году. Отличительная черта Понте-Веккьо – дома и торговые лавки, теснящиеся по обеим его сторонам.

8

Paszkowski («Пашковски») – историческое кафе, одна из главных культурных точек на карте Флоренции последние 150 лет. Paszkowski открылся в 1846 году на площади Республики как пивная, вскоре сменил формат на кафешантан, а к началу XX века стал модным литературным салоном Италии, местом встреч писателей и интеллектуалов, политиков и художников. В 1991 году был объявлен национальным памятником. Сейчас здесь по вечерам на террасе проходят живые концерты местных групп с совершенно непредсказуемым репертуаром – от оперы до трибьютов Фредди Меркьюри.

9

Цитата из трагедии «Макбет» У. Шекспира.

10

Джакомо Леопарди «К Сильвии». Перевод Николая Гумилева.

11

Вапоретто (итал. vaporetto) – речной трамвай, следующий по определенному маршруту и расписанию. Основной вид общественного транспорта в островной части Венеции.

12

Санта-Мария-делла-Салюте – венецианский собор XVII века, самый большой купольный храм в городе, возведенный в знак благодарности Деве Марии за избавление Венеции от чумы.

13

Название типичного пьемонтского шоколадного пралине, которое стало одним из символов города Турина и региона в целом; эти конфеты производятся по неизменному рецепту с 1886 года, а история их названия – разумеется! – связана, по легенде, с влюбленной молодой парой.

14

Разговорное название Монмартра, в переводе с французского – «холм».

15

«Проворный кролик» (фр.).

16

«Кабаре убийц» (фр.), предыдущее название кабаре «Проворный кролик».

17

Вид итальянского народного (площадного и уличного) театра, существовавший с середины XVI до конца XVIII века и оказавший значительное влияние на дальнейшее развитие западноевропейского драматического театра. Актеры надевали маски, а спектакли во многом строились на импровизации, хотя всегда был некий сценарий – впрочем, схематичный и лишь кратко отражающий сюжетную канву.

18

Что он говорит? (Исп.)

19

Вы, итальянцы, жрете дерьмо… (Исп.)

20

– Я не итальянец, я чилиец.

– Друг педераста – тоже педераст.

– Сейчас этот педераст тебе задницу надерет (исп.).

21

Пятеро козлов побито тремя педерастами (исп.).

22

Этнографический музей, основанный в 1878 году, ныне парижский Музей человека.

23

Боже мой (фр.).

24

«Ротонда» (фр.).

25

Какой мужчина! (Исп.)

26

Здесь и далее стихи Гийома Аполлинера в переводе Михаила Яснова.

27

Стихотворение «Человек и море». Перевод Ольги Чюминой.

28

У Кики – игра слов: maudit (фр. – проклятый) произносится как «моди» и созвучно сокращению фамилии Амедео.

29

«Изотта Фраскини» – существовавшая в 1900–1949 годах итальянская компания, чьей визитной карточкой стали легковые автомобили представительского класса.

30

Безудержный смех (фр.).

31

Смешки (исп.).

32

– Мне тоже нравится смех нашего друга. Лучше, чем это сборище зануд.

– Напыщенные типы (исп.).

33

– Он ни черта не понимает.

– Он пьян.

– Пойдем вместе. Они меня утомили.

– Меня тоже (исп.).

34

– Пабло, ему на самом деле нездоровится.

– Он пьян.

– Да я тебе говорю, он сейчас в обморок упадет (исп.).

35

Почему ты так думаешь, сукин сын? (Исп.)

36

Callede Avinyо́ – улица в Барселоне.

37

Рисунок, который кормит (фр.).

38

Привет, друг! (Исп.)

39

Извини меня… (Исп.)

40

Сумасшедший… (Исп.)

41

Хорошо (исп.).

42

Шарль Бодлер «Сплин». Перевод Иннокентия Анненского.

43

Известная и сегодня французская марка минеральной воды, продается с конца XIX века – и уже тогда была популярна.

44

Французская королева родом из Флоренции.

45

Свидание (фр.).

46

Шарль Бодлер «Человек и море». Перевод Ольги Чюминой.

47

Цитата из стихотворения Анны Ахматовой «Песня последней встречи», написанного в сентябре 1911 года в Царском Селе.

48

Данте «Божественная комедия», Ад, песнь V. Перевод Михаила Лозинского.

49

Друг мой, скажи мне, а что есть «реалистично»? (Исп.)

50

Вымышленный художник, от лица которого на парижском Салоне Независимых в 1910 году была представлена картина «Заход солнца над Адриатикой».

51

Козел (исп.).

52

Шарль Бодлер «Альбатрос». Перевод Петра Якубовича.

53

Отрывок из стихотворения Анны Ахматовой «Дверь полуоткрыта».

54

Сегодня «Лежащая обнаженная» Модильяни занимает третье место в топе самых дорогих картин, уступая «Алжирским женщинам» Пикассо и «Спасителю мира», приписываемому Леонардо да Винчи.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги