1
Мелла – название еврейских кварталов в марокканских городах. Меллы впервые появились в XV веке и обычно располагались поблизости от резиденций правителей. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. перев.)
2
Себси – тонкая марокканская трубка для курения гашиша.
3
Хайк – традиционное женское одеяние в странах Магриба, закрывающее голову и тело целиком; прямоугольный кусок ткани размером 6 × 2,2 м, который драпируется и закрепляется на талии поясом, а на плечах – пряжками.
4
«Чтоб Господь наслал на тебя тиф!» (Здесь и далее арабские слова и выражения автор передает латиницей и предлагает свой перевод.)
5
«Рожки газели» – традиционное марокканское печенье из тонкого хрустящего теста с миндальной начинкой.
6
Ид-аль-Кабир (чаще Ид-аль-Адха) – мусульманский праздник, тюркское название которого Курбан-байрам.
7
«Счастливая долина» (La Vallée Heureuse) – обширный ландшафтный парк с водопадами и прудами, виноградниками, плантациями оливковых деревьев, коллекцией экзотических растений и разнообразными архитектурными объектами, созданный в годы Первой мировой войны архитектором и ботаником Эмилем Паньоном. Он располагался в нескольких километрах от Мекнеса и был популярным местом отдыха и туризма. Ныне заброшен и пришел в упадок.
8
Почтительное обращение к женщине.
9
О отец!
10
Дочка.
11
Дочь хозяина.
12
Отсылка к одному из хадисов – преданий о словах и делах пророка Мухаммеда: услышав голос петуха, говорил он, славьте Аллаха и просите о милости, ибо петух поет, когда видит ангела.
13
Французы презрительно называли североафриканцев крысятами (les ratons).
14
Имперские города Марокко (Фес, Марракеш, Мекнес, Рабат) в разные периоды истории были столицами правящих династий.
15
Дядюшка Анси (Oncle Hansi) – Жан-Жак Вальц (1873–1951), французский художник эльзасского происхождения, иллюстратор и карикатурист.
16
«Заткнитесь!»
17
Современное название города – Сиди-Касем.
18
Матушка.
19
То есть на острове Мадагаскар. В августе 1953 г. султан Мухаммед V был низложен и вместе с семьей отправлен на Корсику, а затем в январе 1954 г. перевезен на Мадагаскар.
20
Монолог Ореста из трагедии Жана Расина «Андромаха» (I, 1).
21
«Штрувельпетер» (Struwwelpeter, 1845; в русском переводе 1849 г. «Степка-растрепка», автор перевода неизвестен) – сборник детских назидательных стихотворений в жанре «ужастиков», написанный немецким психиатром Генрихом Гофманом для своего сына.
22
Бусбир – квартал в Касабланке, в эпоху французского протектората отведенный под публичные дома. (Прим. автора.)
23
Мокаддем — помощник местной администрации. (Прим. автора.)
24
Дьенбьенфу – город на северо-западе Вьетнама, где весной 1954 г. произошло длительное сражение между вьетнамцами и французами, положившее начало деколонизации Индокитая.
25
Сынок.
26
Посторонись!
27
Риад – большой, в несколько этажей, дом с просторным внутренним двором, как правило, с водоемом и фонтаном. Риады чаще всего располагались в медине (историческом центре) марокканских городов; ныне в основном превращены в гостиницы.
28
Припев популярной песенки в исполнении Мориса Шевалье; Амин слегка изменил слова.
29
Грех.
30
Шарль Ногес — генерал-резидент Франции в Марокко с 1936 по 1943 г.
31
Имеется в виду нарушение запрета на алкоголь в исламе.
32
Адул (адел, адил) – в странах Северной Африки представитель закона, исполняющий некоторые обязанности нотариуса.
33
Специальная площадка, устроенная рядом с местом манифестаций для эвакуации пострадавших каретами скорой помощи. (Прим. автора.)
Вернуться к просмотру книги
|