1
HMV (англ. His Master’s Voice, букв. «Голос его хозяина») — ретейлер музыки и развлечений, в настоящее время работающий исключительно в Великобритании, на торговой марке которого изображена собака, слушающая граммофон. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
«Я верю, что могу летать» (англ.).
3
Des Kelly Carpets Limited — ирландская компания, торгующая ковровыми покрытиями. Основана в 1976 году.
4
Отсылка к вымышленному персонажу, созданному Дэвидом Боуи и многократно цитируемому в западной культуре.
5
End of the Millennium Psychosis Blues — третий студийный альбом ирландской инди-рок-группы That Petrol Emotion, вышедший в 1988 году и достигший пятьдесят третьего места в британском чарте.
6
Стаут — темный элевый сорт пива.
7
Хитрый Койот — персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый Койот и Дорожный Бегун», имеющий обыкновение регулярно падать в пропасть.
8
Brown Thomas & Company Limited — сеть из четырех ирландских элитных универмагов, расположенных в Дублине, Корке, Голуэе и Лимерике. Магазин на Графтон-стрит, открытый в 1948 году, считается флагманом всей сети.
9
Колледж-грин — площадь в центре Дублина, на которой расположены офисы ряда банков, включая главный офис Банка Ирландии.
10
«Лидс Юнайтед» — английский профессиональный футбольный клуб из города Лидс, графство Уэст-Йоркшир.
11
Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид — два знаменитых грабителя, промышлявших нападением на банки и грузовые поезда, и главные герои одноименного американского кинофильма 1969 года.
12
Лиффи — река в Ирландии, протекающая через центр Дублина. Прим. ред.
13
Имеется в виду мост Рори О’Мура. Первоначальный деревянный мост на этом месте, построенный в 1670 году, несколько раз пытались уничтожить паромщики, потерявшие выгодный бизнес. Среди дублинцев приобрел название «Кровавый», когда по нему переводили двадцать арестованных паромщиков в тюрьму Брайдвелл. В ходе попытки их отбить несколько человек погибли.
14
Пилер — насмешливое прозвище ирландского полицейского.
15
«Гарда Шихана» (ирл. An Garda Síochána na hÉireann — «Стража мира Ирландии») — официальное название ирландской полиции.
16
В оригинале Кэссиди носит прозвище Butch, что не только означает «активная лесбиянка», но и отсылает к известному американскому бандиту Бутчу Кэссиди.
17
Ирландские армейские рейнджеры — элитный военный спецназ Сил обороны Ирландии, являющийся подразделением сухопутной ирландской армии.
18
Сокращенное наименование ирландской полиции.
19
Эмпорий (лат. emporium, от др. — греч. ἐμπόριον, от ἔμπορος — путешественник, торговец, купец) — общее название, применяемое для торговых поселений, возникших на северо-западе Европы в VI–VII веках и просуществовавших до IX века. Прим. ред.
20
Брюс Фредерик Джозеф Спрингстин (р. 1949) — американский певец, автор песен и музыкант. Лидер группы E Street Band.
21
Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри, является одним из самых влиятельных музыкантов XX века.
22
Led Zeppelin («Свинцовый цеппелин») — британская рок-группа, образовавшаяся в сентябре 1968 года и признанная одной из самых успешных, новаторских и влиятельных в современной истории. Распалась в 1980 году после смерти барабанщика.
23
Rage Against the Machine («Ярость против системы») — американская рок-группа, существующая с 1991 года. Известна своими крайне левыми политическими взглядами.
24
Слегка смягченная строчка из песни Killing in the Name («Убивая во имя…») группы Rage Аgainst the Machine.
25
Синдром Туретта — генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, которое характеризуется множественными двигательными тиками и как минимум одним голосовым. Долгое время синдром Туретта ассоциировался с выкрикиванием нецензурных слов или оскорбительных выражений.
26
Керри — графство на юго-западе Ирландии.
27
Que sera, sera (исп.) — чему быть, того не миновать.
28
Пирс-стрит — одна из самых длинных улиц Дублина, названная в честь ирландских революционеров братьев Пирс.
29
Шериф-стрит — улица и одноименный район на севере Дублина. Считается бедным районом для рабочего класса.
30
Мит — графство на востоке Ирландии.
31
Долки — богатый южный пригород Дублина.
32
Консильери (итал. consigliere) — советник семьи, человек, которому дон (глава семьи) может доверять и к советам которого прислушивается. Он служит посредником при разрешении спорных вопросов, выступает посредником между доном и подкупленными политическими, профсоюзными или судебными деятелями либо выполняет роль представителя семьи на встречах с другими семьями. Прим. ред.
33
Уэксфорд — графство на юго-востоке Ирландии.
34
Джеймс Огастин Алоишес Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт, автор романа «Улисс», действие которого разворачивается в Дублине.
35
Глория Эстефан (р. 1957) — американская певица кубинского происхождения, автор песен.
36
Гобшайт (ирл. gobshite) — трепло, идиот (букв. «дерьмо из глотки»).
37
Билли Холидей (1915–1959) — американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем пения.
38
Шлитар — мяч для игры в хёрлинг.
39
По правилам игры в хёрлинг, мяч, пролетевший в ворота выше поперечной штанги, приносит одно очко. Мяч, попавший в нижнюю часть ворот, считается голом и оценивается в три балла. Счет очков и голов в хёрлинге идет отдельно по принципу «число голов — сумма очков».
40
Хёрл — клюшка для игры в хёрлинг.
41
ГАА, или Гэльская атлетическая ассоциация, — ирландская международная общественная организация, занимающаяся развитием и продвижением гэльских видов спорта и ирландской культуры в целом.
42
«Лакозейд» (англ. Lucozade) — британский бренд безалкогольных напитков, в настоящее время производимый японской компанией Suntory. До середины 1980-х позиционировался как энергетический напиток для больных и продавался в основном в аптеках.
43
Гласневин — жилой район Дублина, знаменит своими зелеными парковыми зонами. Прим. ред.
44
Рэнелэ (англ. Ranelagh) — поселок городского типа южнее Дублина.
45
«Большой побег» (англ. The Great Escape) — американский фильм 1963 года о побеге союзнических военнопленных из немецкого лагеря во время Второй мировой войны.
46
Малахайд — поселок городского типа в Ирландии, находится в шестнадцати километрах к северу от Дублина.
47
Майлз Дэвис (1926–1991) — американский джазовый трубач и бенд-лидер, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века.
48
Болсбридж — престижный район Дублина в южной части города.
49
Она же «Столичная» с соленой карамелью.
50
Полное название — The Man I Love («Мой любимый мужчина») — песня Джорджа и Айры Гершвин, созданная в 1924 году. С Билли Холидей записана в 1939 году.
51
Либерти-маркет — уличный рынок на Мит-стрит в Дублине.
52
Нина Симон (1933–2003) — американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица. Сочетала джаз, соул, поп-музыку, госпел и блюз, записывала песни с большим оркестром.
53
Элла Джейн Фицджеральд (1917–1996) — американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки.
54
Дина Вашингтон (1924–1963) — одна из самых знаменитых исполнительниц джаза и блюза в США. Известна под псевдонимом Королева Блюза.
55
Royal Roost — ресторан в Нью-Йорке, в конце 1940-х годов превратившийся в знаменитый джаз-клуб.
56
В данном случае речь идет об американском телесериале «Старски и Хатч», который транслировался на канале ABC с 1975 по 1979 год.
57
Додзё (яп.) — зал для занятий единоборствами.
58
Лепардстаун — пригород Дублина, в котором находится второй по значимости ипподром в Ирландии.
59
Близнецы Рональд (1933–1995) и Реджинальд (1933–2000) Крэй — бандиты, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в Лондоне в 1950–1960-х годах.
60
В 1952 году Алана Тьюринга признали виновным по обвинениям в совершении «грубой непристойности» в соответствии с «поправкой Лабушера», согласно которой преследовали гомосексуалистов. Ему предоставили выбор: принудительная гормональная терапия или тюремное заключение. Тьюринг выбрал первое. В 1954 году он умер от отравления цианидом. Было установлено, что Тьюринг покончил жизнь самоубийством.
61
Отрывок из песни Jingle Bells приведен в переводе Павла Коняхина.
62
Кабра — внутренний жилой район Дублина, северо-восточнее Феникс-парка.
63
Ратмайнс — городской район Дублина, расположенный южнее центра.
64
Салютом из двадцати одного орудия обычно приветствуют глав государств.
65
ИРА (Ирландская республиканская армия) — военизированная группировка, целью которой является полное отделение Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
66
«Парни в балаклавах» (англ. Balaclava boys) — банды малолетних гопников, терроризировавшие средние школы в 1970-х и 1980-х годах. Своего рода молодежная субкультура.
67
Соглашение Страстной пятницы (оно же Белфастское соглашение) — договор о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанный 10 апреля 1998 года и предусматривавший создание автономных органов власти, а также ряд других мер в политическом и конституционном аспектах.
68
Карраха — деревня в Ирландии, которая находится в графстве Мит (севернее Дублина).
69
Темпл-Бар — один из старейших районов Дублина, на территории которого располагается множество пабов и магазинов, из-за чего в квартале имеются проблемы с тишиной и порядком в ночное время.
70
Кункен — карточная игра, возникшая в Мексике в XVII веке и имеющая несколько разновидностей.
71
Черный пудинг — кровяная колбаса с добавлением мясных субпродуктов, хлеба или картофеля.
72
Белый пудинг — колбаса из субпродуктов, в целом схожая с черным пудингом, но без крови.
73
«Моя прекрасная леди» — музыкальная комедия 1964 года, созданная на основе пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», в которой торговку цветами преобразили в воспитанную даму.
74
Строчка из стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия» (1817).
75
Фергюсон цитирует название песни Video Killed the Radio Star («Видео погубило звезду радио»), которая была записана и выпущена в 1979 году британской группой The Buggles. В ней повествуется о певце, песни которого исполнялись по радио и карьера внезапно оборвалась с появлением телевидения.
76
Донегол — самое северное графство Ирландской Республики.
77
Норд-Стрэнд-роуд — улица на северной стороне центральной части Дублина.
78
Хулиган, безобразник (ирл.).
79
Iarnród Éireann («Ирландские железные дороги») — компания-оператор национальной железнодорожной сети Ирландской Республики, основанная в 1987 году.
80
Ки-Ларго — остров возле Флориды. Считается одним из лучших мест в США для дайвинга, катания на катерах и яхтах, а также рыбалки.
81
Сипойнт — престижный район в Дублине на берегу Дублинского залива.
82
Термин «тишек» является официальным названием должности главы правительства Ирландии и не используется для обозначения премьер-министров других стран.
83
Перестрелка у кораля О-Кей, произошедшая в 1881 году, — самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада, ставшая нарицательной.
84
МИ5 (MI5 — Military Intelligence) — государственное ведомство британской контрразведки, в обязанности которого входит защита национальной безопасности Соединенного Королевства от скрыто организуемых угроз, таких как терроризм, шпионаж и распространение оружия массового уничтожения.
85
«Звуки музыки» — художественный фильм 1965 года, экранизация одноименного бродвейского мюзикла, действие которого начинается в женском монастыре.
86
«Арноттс» — крупнейший и старейший универмаг в Ирландии.
87
Горы Уиклоу — горный хребет на юго-востоке Ирландии, имеющий статус национального парка.
88
Имеется в виду Биби Баскин (р. 1952) — известная ирландская теле- и радиоведущая, пик популярности которой пришелся на 1980–1990-е годы. Работала на канале RTÉ, вела авторские программы. Была известна как «легендарная рыженькая с RTÉ».
89
«Все девять ярдов» (The whole nine yards) — популярное американское разговорное выражение неясного происхождения. В данном случае означает «выложиться по полной программе».
90
Часть гэльского тоста sláinte mhath! (произносится «сландже-ва!»), означающего «За здоровье!».
91
«Дерринджер» — класс пистолетов простейшей конструкции, как правило карманного размера. Название происходит от фамилии известного американского оружейника XIX века Генри Деринджера (1786–1868).
92
Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать.
93
Derrière (фр.) — зад, попа.
94
Килкенни — небольшой город в Ирландии, административный центр одноименного графства на востоке страны.
95
Корк — университетский город, расположенный на некотором отдалении от юго-западного побережья Ирландии. Прим. ред.
96
Кобелиха не совсем точно воспроизводит знаменитую фразу Yippee ki-yay, motherfuckers! которую выкрикивал герой серии фильмов «Крепкий орешек» Джон Маклейн всякий раз, когда наказывал очередных негодяев.
97
В Великобритании.
98
Лимбо — танец-игра, первоначально возникший в Тринидаде и Тобаго, цель которого состоит в том, чтобы пройти вперед ногами под низкой перекладиной, не уронив ее и не упав.
99
Deep Heat — производящийся в Великобритании крем от мышечный боли, обладающий ярким эффектом жжения.
Вернуться к просмотру книги
|