Примечания книги: Врачебные тайны. 26 вдохновляющих медицинских случаев, которые заставляют поверить в чудо - читать онлайн, бесплатно. Автор: Скотт Дж. Колбаба

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Врачебные тайны. 26 вдохновляющих медицинских случаев, которые заставляют поверить в чудо

Даже врачи, которые всему ищут научное обоснование и скептически относятся к чудесам, иногда сталкиваются с необъяснимыми ситуациями. Около десяти лет назад к доктору Скотту Колбабе обратился пациент с сильной болью в правой верхней части живота, типичной для проблем с желчным пузырем. К удивлению врача, анализы крови и результаты ультразвукового исследования желчного пузыря и печени оказались нормальными. Колбаба не знал, в чем проблема, и записал пациента на более тщательное обследование желчного пузыря. Следующей ночью врачу приснился странный сон, в котором его пациенту сделали томографию легких. Это казалось нелогичным, ведь боль была в животе, а не в груди. Тем не менее Колбаба решил прислушаться к своей интуиции и записал пациента на томографию грудной клетки. К его огромному удивлению, у пациента обнаружили тромб в правом легком рядом с диафрагмой. Выяснилось, что у него наследственные проблемы со свертываемостью крови, и ему назначили кроворазжижающие препараты. Сон Колбабы спас жизнь этому человеку. Врача так впечатлила эта ситуация, что он стал расспрашивать своих коллег, было ли в их практике нечто подобное. Многие врачи, особенно пожилые, рассказали ему об удивительных случаях, не имеющих научного объяснения.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Врачебные тайны. 26 вдохновляющих медицинских случаев, которые заставляют поверить в чудо »

Примечания

1

Де-Калб — город на севере США, в округе ДеКалб, штат Иллинойс.

2

112,5 км.

3

MCAT — стандартизированный экзамен для будущих студентов-медиков в Соединенных Штатах Америки, Австралии, Канаде и на Карибских островах.

4

Процентиль — характеристика результата, показывающая, сколько процентов членов тестируемой группы получили результат, более высокий по сравнению с данным.

5

Внутренняя медицина — область медицины, занимающаяся заболеваниями внутренних органов, их диагностики, нехирургического лечения, профилактики и реабилитации.

6

Малоинвазивная хирургия — хирургия, направленная на то, чтобы минимизировать область вмешательства в организм и степени травмирования тканей.

7

Здесь тромбоэмболия легочной артерии — закупорка легочной артерии тромбами. В зарубежной терминологии термин «легочная эмболия» более широкий и может означать также воздушные, жировые эмболии и др. (Прим. ред.)

8

Доктор медицины (MD) — в США и Канаде медицинская степень, которая приравнивается к оконченному высшему образованию по лечебному делу (магистратура). Это обозначение часто путают с русским «доктор медицинских наук», который является научной степенью более высокого ранга и говорит о том, что человек защитил докторскую диссертацию по медицине.

9

Сорго — род однолетних и многолетних травянистых растений семейства Злаки, или Мятликовые. Включает около 30 видов, которые произрастают в Азии, Африке, Южной и Северной Америке, Европе и Австралии.

10

Торакальная хирургия — хирургия органов грудной клетки.

11

McDonnell Douglas DC‑10 — широкофюзеляжный турбореактивный среднемагистральный авиалайнер.

12

Walmart — крупнейший в мире магазин розничной торговли.

13

«Маленькая девочка, это еще середина твоего пути. Все, все будет хорошо. Все, все будет хорошо».

14

Средний Запад — один из четырех географических регионов, на которые подразделяются США в соответствии с Бюро переписи США. В этот регион входят следующие штаты: Иллинойс, Индиана, Айова, Канзас, Мичиган, Миннесота, Миссури, Небраска, Северная Дакота, Южная Дакота, Огайо и Висконсин.

15

Иды — в римском календаре так назывался день в середине месяца.

16

В медицине «Код синий» («Code Blue») относится к ситуациям, когда врачу срочно нужна помощь для спасения жизни пациента.

17

Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы. В конце произведения Скрудж меняется к лучшему и решает раздавать свои деньги нуждающимся.

18

Великое поколение — собирательное название, данное американским журналистом Томом Брокау поколению американцев, которые росли во времена Великой депрессии и затем участвовали в боях Второй мировой войны или трудились в тылу во имя общей победы Союзников.

19

Аспирационная пневмония — воспаление легких, возникающее при вдыхании или пассивном попадании в легкие различных веществ в массивном объеме, чаще всего рвотных масс.

20

Движение скаутов предполагает программу неформального образования с акцентом на практические занятия на свежем воздухе, в том числе приобретение навыков выживания в лесу, пеший и водный туризм, занятия спортом.

21

Скалистые горы — основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки, на западе США и Канады.

22

Более 3900 м.

23

Чикаго Кабс — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Центральном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола.

24

Сердечно-легочная реанимация — комплекс неотложных мероприятий, направленных на восстановление жизнедеятельности организма и выведение его из состояния клинической смерти. Включает компрессии грудной клетки на глубину 5–6 см со скоростью 100–120 нажатий в минуту.

25

Семейная медицина — медицинская специальность, посвященная комплексному медицинскому обслуживанию для людей всех возрастов. Специалист назначается семейным врачом.

26

Большое Невольничье озеро — второе по площади озеро в Северо-Западных территориях Канады.

27

Завтрак лесоруба — традиционный завтрак в Канаде. Обычно в него входят яйца, ветчина, бекон, сосиски и панкейки.

28

20 см.

29

1,3 кг.

30

Иное название этого метода — коронарография — рентгеноконтрастный метод визуализации коронарных артерий сердца с помощью заполнения их контрастным веществом через катетер, введенный через лучевую или иную артерию, кончиком подходящий точно в устья коронарных артерий.

31

Тип сердечного приступа, который вызван 100-процентной закупоркой левой передней нисходящей артерии.

32

Кондоминиум — совместное владение единым объектом, чаще всего домом.

33

Так говорят о подготовке рук к операции, стерильном мытье рук.

34

Антикоагулянты — лекарственные средства, угнетающие активность свертывающей системы крови и препятствующие образованию тромбов.

35

Хиропрактики занимаются лечением некоторых функциональных и болезненных нарушений опорно-двигательного аппарата и негативного влияния этих нарушений на другие функции.

36

Кризисное вмешательство — немедленная и краткосрочная психологическая помощь людям в кризисной ситуации, чтобы восстановить равновесие их функционирования и свести к минимуму возможность долгосрочной психологической травмы.

37

Ролодекс — это вращающийся каталог с визитками.

38

Британская Колумбия — самая западная из провинций Канады, омываемая водами Тихого океана.

39

Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (FDA) — агентство Министерства здравоохранения и социальных служб США, один из федеральных исполнительных департаментов. (Прим. пер.)

40

Тканевой активатор плазминогена.

41

Доктор Джонсон боролся с раком и проиграл эту битву. Он умер вскоре после того, как эта история была дописана.

42

Изумительная Благодать, как сладок звук,
Который спас такого несчастного, как я.
Я однажды потерял себя, но теперь нашелся,
Был слепым, но теперь я прозрел.

43

Закон Мерфи — шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: всё, что может пойти не так, пойдет не так.

44

Исследование Д-димера используется при подозрении на тромботические состояния (например, тромбоз глубоких вен или тромбоэмболия легочной артерии), а также в диагностике такого тяжелого состояния, как синдром диссеминированного сосудистого свертывания.

45

Камбуз — помещение на судне, соответствующим образом оборудованное и предназначенное для приготовления пищи (кухня).

46

Good Morning America — американское утреннее телевизионное шоу, которое транслируется на канале ABC.

47

Open Mouth, Insert Foot. Пословица, которая значит, что человек сказал что-то неуместное и, вероятно, смущающее.

48

Американская мечта — выражение, часто употребляемое для обозначения жизненных идеалов жителей США как в материальном, так и в духовном смысле.

49

Кровообращение.

50

Игра слов: intelligence — разведка, intelligence — ум, разум, сообразительность.

51

Треугольник смерти — это название, данное району к югу от Багдада во время оккупации Ирака американскими и союзными войсками в 2003–2011 годах.

52

Ironman — серия соревнований по триатлону на длинную дистанцию, проводимая Всемирной корпорацией триатлона.

53

Всегда верен (лат.).

54

Игра слов: cutting age — на передовой; cut — резать.

55

Лапароскопическая хирургия — современный метод хирургии, в котором операции на внутренних органах проводят через небольшие (обычно 0,5–1,5 см) отверстия, в то время как при традиционной хирургии требуются большие разрезы.

56

Интервенционная радиология — это медицинское направление, которое подразумевает совокупность методично выполняемых исследовательских и лечебных манипуляций, осуществляемых под контролем УЗИ, рентгенографии, компьютерной и магнитно-резонансной томографий (КТ и МРТ).

57

Мазок Папаниколау (тест Папаниколау, или цитологический мазок) — тест, с помощью которого можно определить предраковые или раковые клетки во влагалище и шейке матки.

58

«Орлиный скаут» — высшее достижение или звание в программе «Бойскауты Америки».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги