Примечания книги: Пересеку время ради тебя - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ли Кконним

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пересеку время ради тебя

«Пишу, потому что отец заставил» – так начинается удивительная история Ыню, девочки-подростка, в мир которой бесцеремонно врывается будущая жена отца. Ыню пишет письмо самой себе, чтобы прочитать его через год. Она уверена, что за это время в ее невеселой жизни ничего не изменится, разве только отец окончательно отдалится и теперь уже точно не расскажет, что случилось с ее родной мамой, которую она никогда не видела. Однако происходит невероятное: отправленное в 2016 году письмо получает девочка Ыню, живущая в далеком 1982-м, – и завязывается переписка во времени. Их разделяют десятки лет, но это не мешает им стать настоящими подругами.Сильные эмоции и искренние признания героинь, от письма к письму все более пронзительные, в конце концов приводят обеих к одной истине…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пересеку время ради тебя »

Примечания

1

Имеется в виду «медленный почтовый ящик», неофициальный почтовый ящик Почты Южной Кореи, установленный в честь XXI века, ценящего скорость, и в напоминание о важности ожидания. Первый появился в мае 2009 г. в Мемориальном зале на мосту Ёнджон в городе Инчхоне; позже подобные ящики появились и в других местах. Опущенные в них послания доставляются получателю через шесть или двенадцать месяцев. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Какао (сокращение от KakaoTalk, 카카오톡) – самый популярный мессенджер в Южной Корее.

3

Онни (언니) – обращение младшей сестры или подруги к старшей. В корейском языке имеются специальные обращения к людям, зависящие от статуса и половой принадлежности собеседника.

4

В оригинале употреблена орфография старого стиля с окончаниями 읍니다, новые правила правописания с окончаниями 습니다 были утверждены в 1988 г.

5

Арсен Люпен – неуловимый «джентльмен-грабитель», главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана (1864–1941); мастер перевоплощения: меняет черты лица, цвет волос, стиль одежды и даже характер.

6

Мулькимчхи (물김치) – соленье из пекинской капусты, приготовленное в большом количестве воды.

7

Мекандер V – робот, герой японского аниме-сериала, вышедшего в 1977 г.

8

Здание «63», или Юксам-билдинг (63빌딩), – небоскреб со смотровой площадкой на острове Ёыйдо в Сеуле, возвышается над рекой Ханган; с 1984 по 1986 г. был самым высоким зданием в Азии (249 м).

9

* Чон-ро (종로) – улица в центре Сеула.

10

Видимо, имеется в виду Пак Джонхчхоль (박종철) – студент Сеульского университета, замученный в ходе допросов.

11

Тест на способности, или экзамен на выявление академических способностей, ежегодно проводится Министерством образования для оценки общих знаний, необходимых для обучения в университете; впоследствии упразднился, так как был аналогом Национального вступительного экзамена в вузы.

12

* Средние классы с 7-го по 9-й.

13

В Южной Корее совершеннолетие наступает в девятнадцать лет.

14

Косивон (고시원) – напоминает общежитие с отдельными крошечными комнатами. Кухня, прачечная, туалет, душ – общие. Косивоны с личным туалетом и душем стоят дороже.

15

* Кимчхи (김치) – блюдо корейской кухни: остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в основном пекинская капуста.

16

Damdadi (담다디) – популярная песня южнокорейской певицы Ли Санын (이상은), завоевавшей главный приз на фестивале песни Riverside-1988.

17

Ансарам (안사람, букв. «та, кто пребывает внутри дома; человек из внутренних покоев») – жена. Паккатянбан (바깥양반, букв. «тот, кто пребывает вне») – супруг, муж. «Внешнее» и «внутреннее» – традиционное понимание места мужчин и женщин в корейском обществе: издревле мужчины вели активную социальную жизнь, строили карьеру, ходили в гости, на службу; женщина призвана хранить домашний очаг.

18

Корейский аналог сказки «Золушка».

19

Чосон (조선) – корейское государство, существовавшее с 1392 по 1897 гг.

20

«Жемчуг дракона» (Dragon Ball) – манга, созданная Акирой Ториямой в период с 1984 по 1995 гг., где фигурируют семь мистических предметов, известные как «жемчуг дракона» и исполняющие любое желание.

21

«Словно индейская кукла» (Like an Indian Doll, 1989) – песня и танец, популярные в Корее в 80-90-х гг.

22

Тэхан – вымышленный университет, часто упоминаемый в телесериалах, фильмах и книгах; придуман для того, чтобы не задеть честь ни одного из реально существующих вузов; назван по аналогии с официальным названием Республики Кореи (Тэхан мингук).

23

Син Сынхун (신승훈, р. 1966) – популярный корейский певец 1980-х гг., которого называют королем баллад.

24

Ччангу – мальчик-озорник, герой японского мультсериала (1992) по мотивам комикса «Неудержимый Ччангу».

25

Нольбу – жадный и завистливый брат из корейской народной сказки «Хынбу и Нольбу».

26

Тток (떡) – блюдо корейской кухни: клецки или пирожки из рисовой муки.

27

Кимбап (김밥) – блюдо корейской кухни: роллы из прессованных листов морской капусты, начиненные рисом с добавлением мясной, рыбной или овощной начинки.

28

Самгёпсаль (삼겹살) – популярное корейское блюдо: кусочки жирной свиной брюшины, поджаренные на гриле.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги