1
Фат Жак (1912–1954) – французский кутюрье, оказавший наряду с Кристианом Диором и Пьером Бальменом значительное влияние на моду послевоенного времени – Здесь и далее примеч. пер.
2
Дипломатический ранг, посол страны – члена Содружества наций в другой стране Содружества.
3
Элитарная школа для мальчиков в пригороде Сиднея, основанная в 1863 г.
4
Персонаж юмористической программы Би-би-си (1939–1949). «И снова все тот же человек», тип жизнерадостного весельчака, любителя выпить.
5
Вскрытие брюшной полости с лечебной или диагностической целью.
6
Оливье Лоуренс Керр (1907–1989) – английский актер театра и кино, режиссер; признан одним из величайших актеров ХХ в.
7
Колман Рональд (1891–1958) – английский и американский актер театра и кино; пик популярности пришелся на 1920–1940-е гг.
8
Флинн Эррол (1909–1959) – голливудский актер австралийского происхождения; кинозвезда и секс-символ 1930–1940-х гг.
9
Поясничный прокол для забора спинномозговой жидкости с целью анализа.
10
Антисептик наружного применения, распространенный в 1940-е гг.
11
Рутил – природный минерал черного, бурого, красного или золотисто-желтого цвета.
12
Герой одноименного детского романа американской писательницы Ф.Э. Бёрнетт (1886).
13
Психиатрическая больница в пригороде Сиднея.
14
Игра слов, построенная на созвучии: «Come forth» (библ. «Иди») и «Come fourth» (приди четвертым). У автора Моисей «пришел пятым» (came fifth).
15
Найтингейл Флоренс (1820–1910) – английская медсестра и общественный деятель, основоположница системы подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании.
16
Больные с параличом всех четырех конечностей, обеих нижних или верхних конечностей, мышц половины тела.
17
Около 86 кг.
18
Грейбл Элизабет Рут (1916–1973) – американская актриса, секс-символ 1950-х гг.
19
Фиттон Дорис (1897–1985) – австралийская актриса театра и кино, режиссер и продюсер; основатель и директор сиднейского Независимого театра.
20
Любительская театральная труппа при сиднейской Католической молодежной организации, названная в честь Святого Генезия, покровителя актеров; с 1944 г. – Театр Святого Генезия.
21
На стадии, предшествующей болезни.
22
Нарушение речи.
23
Слепое пятно.
24
Боль, сосредоточенная в одной половине головы.
25
Госпиталь для репатриированных военнослужащих в пригороде Аделаиды, Южная Австралия, основанный в 1942 г.
26
От англ. honour (honor) – слава, почет, честь.
27
На англ. игра слов: «Honour without honor».
28
Библейский пророк, отказавшийся исполнить волю Божью, за что корабль, на котором он бежал, попал в бурю.
29
Американские комики, популярные в 1940–1950-е гг.
30
Погибшая шхуна из поэмы Г.У. Лонгфелло «Крушение «Геспера» (1840).
31
Женская больница (1893–1983) и родильный дом, один из крупнейших в Сиднее.
32
На сестринском жаргоне двумя буквами именовалась для краткости Королевская больница принца Альфреда.
33
Из детского стишка «На рынок» в сборнике «Стихи и песенки матушки Гусыни»: «И снова домой, и снова домой, джиггети-джиг».
34
Имеется в виду монография Ч. Беста и Н. Тейлора «Основы физиологии для практической медицины».
35
Панкхерст Сильвия (1882–1960) – англичанка, суфражистка и коммунистка.
36
Аллюзия на Ветхий Завет, Псалтырь, Псалом 36, стих 2: «Ибо они, как трава, скоро будут подкошены, и, как зеленеющий злак, увянут».
Вернуться к просмотру книги
|