1
Софрито – пряный овощной соус, в котором тушат мясо (здесь и далее примечания переводчика).
2
Боже мой (ладино).
3
«Едиот ахронот» («Последние известия») – израильская газета.
4
Ради бога (ладино).
5
«Лехи» (от «Лохамей Херут Исраэль» – «Борцы за свободу Израиля») – еврейская боевая подпольная организация, действовавшая в 1940–1948 годах, в период британского мандата в Палестине.
6
Табун – печь для выпечки традиционного восточного хлеба.
7
Ласково-насмешливое обращение к девочке (курд.).
8
Тетя (ладино).
9
Любимая, дорогая (ладино).
10
Хватит, перестань (ладино).
11
Хамин (у ашкеназов чолнт) – традиционное горячее блюдо в шабат.
12
ИМКА (YMKA – Young Men’s Christian Association) – международная христианская организация, основанная еще в XIX веке для воспитания молодежи в духе толерантности и экуменизма.
13
Груш – мелкая монета, сотая часть лиры.
14
Рина Никова – прима-балерина из России, открывшая первую в Израиле школу классического балета.
15
Уэвос хаминадос – яйца в скорлупе, сваренные в хамине.
16
Бабушка (ладино).
17
Душа моя (ладино).
18
Западная стена – то же, что Стена плача.
19
Спаньолес – на ладино самоназвание сефардов, выходцев из Испании.
20
Спаньолит – ладино, язык сефардов.
21
Сабрес – съедобные плоды кактуса-опунции.
22
Мальчик (ладино).
23
Пидьон ха-бен – заповедь, согласно которой мальчика-первенца нужно выкупить у коэна.
24
Ари – рабби Ицхак бен Шломо Лурия Ашкенази (1534–1572) – мистик, богослов и каббалист.
25
Терпение (ладино).
26
Шхина – в иудаизме и каббале присутствие Бога.
27
Мозес Монтефиоре (1784–1885) – британский финансист, филантроп, деятельно защищавший интересы евреев разных стран.
28
Хупа – свадебная церемония; кидушин – ее первый этап, обручение.
29
Баньо – миква у сефардов.
30
Как сумасшедшая (ладино).
31
Кубэ – традиционное блюдо ближневосточной кухни из булгура и мяса.
32
Бейт хаяль («дом солдата») – армейское общежитие, где можно переночевать или жить.
33
Авас кон ароз – рис с фасолью, блюдо сефардских евреев.
34
Первое, что произносит иудей после пробуждения.
35
Шабат-хатан – торжественное чтение Торы женихом (в субботу перед свадьбой у ашкеназов и в субботу после свадьбы у сефардов).
36
Хамса – защитный амулет в форме ладони, «рука Бога».
37
Элиэзер Бен-Иегуда (1858–1922) – пионер возрождения иврита, ставшего благодаря ему государственным языком Израиля.
38
Иди сюда! (идиш)
39
Кто захочет на ней жениться! (идиш)
40
Ратисбон – монастырь сестер Сиона в Эйн-Кереме, основанный Альфонсом Ратисбоном – евреем, принявшим католичество.
41
Что случилось, муж мой? (ладино)
42
Я тебя люблю (идиш).
43
У меня нет больше дочери! (идиш)
44
Его сердце разорвалось (ладино).
45
Красавица (ладино).
46
Худышка (ладино).
47
Там, за горой, раз-два-три… (ладино)
48
Дуралей (ладино).
49
Грудь (ладино).
50
Соседка (ладино).
51
Человек (идиш).
52
Эзрат-нашим – женская половина в синагоге.
53
Мухтар – староста в странах Востока, в том числе в Палестине.
54
Кишле – старая турецкая тюрьма.
55
Гай бен-Хинном – название этой долины под Иерусалимом и означает Геенну огненную, то есть место гибели грешников, ад.
56
Имеется в виду Первая мировая война; в 1918 году власть Османской империи в Палестине сменилась британским мандатом.
57
Тихо! (араб.)
58
Йекке – евреи – выходцы из Германии.
59
Удачной находкой (идиш).
60
Спасибо (араб.).
61
Минха – послеполуденная молитва.
62
Закрой рот! (ладино)
63
Авраам Штерн (1907–1942) – поэт, основатель и командир «Лехи», борец за еврейское национальное возрождение.
64
«Хагана» – еврейская подпольная военная организация во времена британского мандата в Палестине; с образованием еврейского государства стала основой Армии обороны Израиля.
65
Ишув – еврейское население Палестины до образования государства Израиль.
66
Йосеф Трумпельдор (1880–1920) – легендарный герой-офицер, стоявший у истоков еврейской самообороны в Палестине.
67
Берл Кацнельсон (1887–1944) – один из лидеров сионистского движения и создателей Рабочей партии Израиля.
68
Смерть евреям! (араб.)
69
Браха Цфира (1910–1990) – популярная в 30-е годы певица йеменского происхождения, Нахум Нарди (1901–1977) – композитор и пианист.
70
Герберт Самуэль (1870–1963) – британский политик, первый верховный комиссар Палестины. (1875–1963) – дирижер, основатель израильской оперы.
71
Мордехай Голинкин
72
Бестолковая, тупая (ладино).
73
Левана – луна на иврите.
74
Элиягу Голомб (1893–1945) – политический и военный лидер ишува, один из основателей «Хаганы» и первый ее командир.
75
Давид Елин (1864–1941) – просветитель, педагог и политик, основатель учительской семинарии с преподаванием на иврите.
76
Эцель – террористическая организация, которая в 1931–1948 годы боролась против британского мандата в Палестине.
77
«Биньян ха-Амудим» – торговый центр.
78
Рот как помойка (ладино).
79
Еврейская бригада – сформированное в 1944 году национальное воинское подразделение в составе британской армии.
80
Джара – глиняный кувшин с узким горлом.
81
Поговорка талмудического происхождения: «Не хочу ни меда твоего, ни жала твоего».
82
Мухаррам – первый месяц арабского лунного календаря. В это время, в числе прочего, принято переезжать с квартиры на квартиру.
83
«Пальмах» – ударные отряды «Хаганы», позднее костяк Армии обороны Израиля.
84
Голда Меерсон – под этим именем знали тогда Голду Меир.
85
Талмуд-тора – религиозная школа для мальчиков, аналог хедера.
86
Этими словами начинается гимн «Пальмаха».
87
«Анемоны» – так прозвали англичан из-за красных беретов, которые носили парашютисты.
88
Рахель – под этим именем публиковала свои стихи поэтесса и переводчица Рахель Блувштейн (1890–1931).
89
Мацлиах на иврите – успешный, преуспевающий.
90
Эти звуки сефарды произносят гораздо лучше, чем ашкеназы.
91
Муграби – марокканский еврей.
92
Хватит, довольно (араб.).
93
Слихот – молитвы о прощении грехов.
94
Операцию по ликвидацию еврейского подполья британские власти провели 29 июня 1946 года. По всей стране прошли облавы и обыски.
95
«Анемоны» – популярная израильская песня о любви, которую пели как ироническую отсылку к издевательской кличке англичан.
96
Алия – возвращение евреев на историческую родину, в Эрец-Исраэль, а позднее в Израиль.
97
Сандак – человек, которому оказана честь держать на коленях младенца при обрезании.
98
Моэль – человек, совершающий обрезание.
99
Лозунг «Бейтара» – молодежной сионистской организации.
100
Баб-эль-Вад – горный проход на дороге между Тель-Авивом и Иерусалимом, где во время войны за независимость шли ожесточенные бои между евреями и арабами, блокировавшими дорогу и не пропускавшими в город машины с грузом.
101
Фаузи аль-Каукаджи – сирийский офицер, командующий Арабской армией спасения.
102
Дерех-Бурма – временная дорога в обход заблокированного участка дороги из Тель-Авива в Иерусалим – позволила доставлять продовольствие, воду и оружие в осажденный город.
103
Адар – месяц, соответствующий концу февраля – марту григорианского календаря.
104
Биркат ха-гомель – благодарственное благословение, произносимое человеком, который спасся от опасности.
105
Харосет – традиционное блюдо на Песах из фруктов, орехов и вина.
106
Алики Вуюклаки (1934–1996) – знаменитая греческая актриса театра и кино.
Вернуться к просмотру книги
|