Примечания книги: Метка смерти - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андреас Грубер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Метка смерти

Комиссар уголовной полиции Сабина Немез крайне удивлена, встретив в главном здании БКА в Висбадене женщину в монашеской одежде, которая заявляет о желании признаться в преступлении. И не кому-либо, а исключительно коллеге Сабины Мартену С. Снейдеру. Но после бурной дискуссии с новым руководителем БКА он уволился, поэтому заменить его приходится Сабине. От услышанного у нее перехватывает дыхание: безобидная на первый взгляд женщина заявляет, что в следующие семь дней совершит семь убийств – о мотиве и способе она хранит молчание. Пожилую монахиню задерживают, а в БКА начинается суматоха – особенно после того, как Сабине, несмотря на все усилия, не удается предотвратить первое убийство. Очень скоро становится ясно, что за всем этим скрывается исключительно изощренный план, который заинтриговывает и Снейдера. Он возвращается в БКА и вместе с Сабиной ввязывается в игру монахини, не подозревая, в какие темные бездны вовлечет его в этот раз непредсказуемая соперница…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Метка смерти »

Примечания

1

Доброе утро (нидерл.).

2

Проклятье (нидерл.).

3

Черт возьми»! (нидерл.)

4

Человек, ввозящий нелегальных мигрантов.

5

Understatement (англ.) – преуменьшение, недосказанность.

6

Дурак, болван (нидерл.).

7

Чертов идиот (нидер.).

8

От нем. Engel – ангел.

9

Какого черта! (нидерл.).

10

Услуга за услугу (лат.).

11

Мерзавец, негодяй (нидерл.).

12

Нет! (польск.)

13

Емкость для шаров.

14

Спасти президента (англ.).

15

Pool boy (англ.) – чистильщик бассейна.

16

Буквально с англ. «палочка и ручка», стиль также называют хенд-поук (hand poke, от англ. рука и протыкать).

17

Убийца (нем.).

18

Нехорошо! (нидерл.)

19

Seehund (нем.) – дословно «морская собака».

20

Образ действия (лат.).

21

Земельное управление уголовной полиции (нем.).

22

Хорошо! Черт возьми, хорошо! (нидерл.)

23

Дурак (нидерл.).

24

Иногда я чувствую, что мне нужно убежать (англ.).

25

Порочная любовь (англ.).

26

Немецкий музей достижений естественных наук и техники.

27

Нагорье на западе Германии.

28

«Город ООН», Венский международный центр, где размещаются многие организации ООН.

29

Туристическая пешеходная тропа, маршрут в Германии протяженностью 320 км, проходит по «романтической» долине Рейна, в основном вдоль восточного берега реки.

30

Чертовы идиоты (нидерл.).

31

Наука и исследования в современной биологии (англ.).

32

Хорошего дня! (нидерл.)

33

Вечер при свечах (англ.).

34

Морской дьявол (англ.).

35

Hell (нем.) – яркий, светлый.

36

Хорошо (фр.).

37

«Прекрасные нестриженые волосы могил» (англ.).

38

«Черный вечер» (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги