1
Здесь и далее перевод Ю. Архипова.
2
Традиционный американский дом с асимметричной двускатной крышей, по форме напоминающий старинный ящичек для соли.
3
Тамара Пресс (р. 1937) – олимпийская чемпионка в метании ядра и диска (СССР).
4
Уолт Уитмен “Песня о себе”. Перевод К. Чуковского.
5
Фигура из папье-маше, по которой нужно с завязанными глазами попасть палкой, чтобы добыть спрятанные внутри сюрпризы.
6
“Шлеп-шлеп, я принимал ванну”, “Райский парк”, “Любовное зелье № 9”.
7
П. Б. Шелли “Озимандия”. Перевод К. Бальмонта.
8
Дешевое слабоалкогольное вино с фруктовыми ароматизаторами.
9
Американская ведущая программ о домоводстве и образе жизни.
10
Речь идет о средней успеваемости и ее значении для поступления в колледж. Проходной балл варьируется в зависимости от того, в какой колледж подавать документы и в какой стране абитуриент получил среднее образование.
11
“Мама говорила, не ходи туда”, “Разбуди меня, прежде чем уйти”.
12
Цитаты из фильма Ричарда Линклейтера “Под кайфом и в смятении” (1993).
13
Безнадега (англ.).
14
Микрофон для заказов популярной на Западном побережье сети фастфуда украшала голова Джека в виде мячика для пинг-понга.
15
Очень (фр)
16
“Будь верен своей школе”, “Нет горы такой вышины” (англ.).
17
“Танцующая королева” (англ.), песня группы ABBA.
18
Буквально “второе поколение” (яп.). Так в Америке называют родившихся там японцев.
19
“Макбет”, III акт, сцена 4-я (перевод Б. Пастернака).
20
Стихи Кобаяси Исса (перевод Т. Соколовой-Делюсиной).
21
Стихи Эмили Дикинсон (перевод Е. Айзенштейн).
22
Перевод В. Марковой.
23
Перевод Т. Стамовой.
24
Боже мой! (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|