Примечания книги: Головная боль наследника клана Ясудо - читать онлайн, бесплатно. Автор: Георгий Смородинский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Головная боль наследника клана Ясудо

Отправляясь на очередное задание, командир отделения московского СОБРа майор Григорий Смирнов не мог даже предположить, что его разум вскоре окажется в теле шестнадцатилетнего парня. Мир неотличим от средневековой Японии. Империя, в которой власть разделена между императором и пятью могущественными дайме. Страна, в которой не прекращаются клановые войны. Место, где боги так же реальны, как и сказочные существа. Очнувшись в небольшой деревеньке на границе со степью, майор пытается разобраться в происходящем, и первая же встреченная оками узнает в нем погибшего телохранителя бога…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Головная боль наследника клана Ясудо »

Примечания

1

Головы — это смесь из метанола, эфира, ацетона и прочих вредных химических веществ, а хвосты — это ослабленный продукт, который только понижает градус напитка.

2

Касу — слово, которое буквально означает «бесполезный, законченный человек с отсутствием интеллекта»

3

Спата — прямой и длинный обоюдоострый меч, размером от 75 см до 1 м, использовавшийся на территории Римской империи c I по VI века нашей эры.

4

Гла́диус или гла́дий (лат gladius) — древнеримский короткий солдатский меч (до 60 сантиметров длиной), носился у правого бедра

5

Капеллина или шапель — общее название наиболее простого вида шлемов в виде металлических колпаков с полями. Подобные шлемы представляли собой цилиндрические, цилиндро-конические или полусферические наголовья, с приклепанными к ним довольно широкими и слегка опущенными книзу полями, которые могли защитить не только саму голову, но отчасти также лицо и плечи.

6

Перехват — применяемое в России общее название группы установленных сигналов оповещения для сбора личного состава полиции по осуществлению неотложных оперативно-розыскных мероприятий.

7

Каса — японский национальный головной убор. Представляет собой конусообразную шляпу. Возник в Японии в глубокой древности из-за муссонного климата с долгими сезонами дождей. Касу плетут из соломы, бамбука, камыша, осоки.

8

Имеется в виду Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада»

9

永遠 эйэн — продолжительность какого-либо состояния без конца или неизменность, которая стоит над временем.

10

Сюмбун-но Хи — день весеннего равноденствия в Японии. Традиция проводить в неделю равноденствия религиозный обряд восходит к периоду правления принца Сётоку (593–621). В течение семи дней все семьи, начиная с императорской, совершали разнообразные обряды поминания усопших, посещали храмы и семейные кладбища, чтобы выразить уважение предкам.

11

Сэкибунэ — японское военное средневековое среднетоннажное судно, использовавшееся в период с эпохи Сэнгоку до эпохи Эдо.

12

Когг, ког — средневековое одномачтовое палубное парусное судно с высокими бортами и мощным корпусом, оснащённое прямым парусом площадью 150–200 м². Использовалось как основное торговое, а также военное судно союза ганзейских городов. И да, автор знает, что таких судов в средневековой Японии не было, но тут немного другая Япония.

13

Бакэ-кудзира (яп 化鯨, призрачный кит) — персонаж японской мифологии, ёкай родом из западной части Японии. Это живой скелет кита, который плавает в море у поверхности воды. При этом его всегда сопровождает множество страшных птиц и диковинных рыб.

14

Кэн — мера длины около 1,81 м.

15

Вако или вокоу (яп. 倭寇) — японские пираты, ронины и контрабандисты (хотя известны случаи, когда они за плату занимались и охраной морских перевозок), которые разоряли берега Китая и Кореи.

16

Автор в курсе, что на кораблях ходят. Но главный герой ни разу не моряк и может не знать этих нюансов.

17

Железная дева (англ. Iron maiden) — устройство, средневековое орудие смертной казни или пыток, представляющее собой сделанный из железа шкаф, внутренняя сторона которого усажена длинными острыми гвоздями.

18

Испанский сапог — орудие пытки посредством сжатия коленного и голеностопного суставов, мышц и голени.

19

Исонадэ (яп 磯撫で) — огромный морской монстр, внешне напоминающий акулу, согласно японской мифологии обитающий недалеко от берег Мацууры и в других местах Западной Японии.

20

Ватацуми (яп. 海神) также произносится как Вадацуми — легендарный бог-дракон водной стихии в японской мифологии и синтоизме.

21

Нобори — флаги с Г-образными древками, на которых полотнище было растянуто между древком и горизонтальной поперечиной.

22

До-мару — буквально «вокруг тела» — ламеллярный доспех, который, в отличие от о-ёрои, предназначен для пешего боя и самостоятельного надевания (без помощи слуг), так как изначально носился слугами, сопровождавшими конного самурая в бой пешком. Но после появления пеших самураев стал носиться и ими.

23

Дзимбаори (яп. 陣羽織, «походная накидка») — род жилета, один из элементов поздней самурайской одежды, разновидность накидки хаори.

24

Дайсё (яп. 大小, букв. «большой-малый») — пара мечей самурая, состоящая из дайто (длинного меча) и сёто (короткого меча). Здесь имеется в виду: «мечтал стать самураем».

25

Моммэ — 3,75 гр.

26

Банка (морской сленг) — мель, пост дневального, мебель для сидения, бутылка водки.

27

Шкафут — на кораблях и судах средняя часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты либо от носовой надстройки (бак) до кормовой (ют).

28

Камбуз (нидерл. kombuis) — помещение на судне, соответствующим образом оборудованное, и предназначенное для приготовления пищи (кухня).

29

Конец Александрова (спасательный линь, трос) — плавучий трос, имеющий на конце петлю диаметром около полуметра, с надетыми на нее поплавками и небольшим утяжелением для дальнего заброса. Назван по фамилии изобретателя. 1914 г.

30

Онрё (яп. 怨霊 онрё:, буквально «мстительный дух») который способен причинять вред в мире живых, ранить или убивать врагов или вызывать стихийные бедствия ради мести за несправедливость, проявленную к нему при жизни, а затем забрать души погибших из умирающих тел.

31

Имеются в виду персонажи японской мифологии: Сиримэ — дух-ёкай из японского фольклора, имеющий глаз на месте анального отверстия, Хоонадэ — ёкай, «призрак руки», Сагари — один из самых странных ёкаев. Живая голова мертвой лошади, висящая на дереве.

32

Дым-машина (или, как ее еще часто называют — генератор дыма) — это устройство для автоматического создания искусственного дыма путем нагрева и распыления специальной жидкости.

33

Сёги — японская настольная логическая игра шахматного типа.

34

Ри — 3927 м., Тё — 109,09 м. Об этом уже писалось, но автор понимает, что каждый раз в справочник или в примечания не залезешь.

35

Юрэй — потусторонний (неясный) дух — призрак умершего человека в японской мифологии. Отличительной особенностью классического юрэй является отсутствие у него ног. Хотя современные привидения уже могут быть и с ногами.

36

Онрё (яп.怨霊онрё:, буквально «мстительный дух», иногда переводится как «гневный дух») — в японских традиционных верованиях и литературе призрак (юрэй), который способен причинять вред в мире живых, ранить или убивать врагов или вызывать стихийные бедствия ради мести за несправедливость, проявленную к нему при жизни, а затем забрать души погибших из умирающих тел.

37

Уимбодзу — дух в японском фольклоре, который, как говорится в легендах, обитает в океане и опрокидывает судно любого, кто смеет говорить с ним, так как любое обращённое к нему слово воспринимает как оскорбление.

38

Ватацуми (также произносится как Вадацуми) — легендарный бог-дракон водной стихии в японской мифологии и синтоизме.

39

Полное имя богини: — Тоётама химэ. Химэ (姫) японское слово несущее смысл: принцесса или леди высшего происхождения.

40

Триггер (англ. trigger) в значении существительного — «собачка, защёлка, спусковой крючок, в общем смысле, приводящий нечто в действие элемент»; в значении глагола «приводить в действие»

41

Цукумогами — разновидность японского духа: вещь, приобретшая душу и индивидуальность; ожившая вещь (хотя именно такое определение несколько спорно). Согласно поверьям японцев об этих духах (могами-эмаки), могами происходит от артефактов или вещей, которые существуют в течение очень длительного периода времени (от ста лет и более) и потому стали живыми или обрели сознание. Любой объект этого возраста, от меча до игрушки, может стать могами. Могами являются сверхъестественными существами, в отличие от заколдованных вещей. Также могами могут стать вещи, которые были забыты либо потеряны, — в этом случае для превращения в могами нужно меньше времени; такие вещи будут стараться вернуться к хозяину.

42

Гашадокуро в японском фольклоре — это гигантские скелеты, которые бродят в пустынной местности возле массовых захоронений. Считается что это ёкаи павших солдат и жертв голода, оставленные без погребальных обрядов.

43

Памятник «В ознаменование 300-летия российского флота» является переработанным и видоизмененным памятником Колумбу, которую Церетели безуспешно пытался продать в США и страны Латинской Америки.

44

Автор напоминает, что канабо — это оружие самураев феодальной Японии, разновидность тэцубо в виде металлической палицы с круглой рукоятью, имеющей утолщение с кольцом на конце, и, зачастую, дополненной небольшими не заточенными шипами. Считалось оружием демонов они.

45

Атака Титанов — японская постапокалиптическая манга, написанная и иллюстрированная Исаяма Хадзимой.

46

М-120 (Индекс ГАУ— 52-М-846) — советский полковой возимый 120-мм миномет.

47

— тян (ちゃん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. Пример: Маша — Машенька.

48

Автор напоминает, что в современном японском языке «кимоно» получило два значения. В широком понимании — это общий термин для обозначения любой одежды, а в узком — разновидность вафуку. (традиционной японской одежды).

49

Сказка как две лягушки попали в кувшин с молоком. Одна сдалась и утонула, вторая барахталась. Молоко стало маслом, и лягушка смогла выбраться. (Прим автора)

50

Равнина, лежащая сравнительно высоко над уровнем моря, и отделённая от соседней местности крутыми склонами.

51

Растаявший снег и вправду можно смело назвать самой чистой водой на Земле (при условии, конечно, что снег был чистым). Однако минеральных солей в талой воде в 100 раз меньше, чем, например, в речной или озерной. А в живом организме эти вещества сбалансированы: жажду утоляет не чистая вода, а тот сложный естественный раствор, который люди и называют водой. Талый снег больше похож на дистиллированную воду, то есть воду, очищенную от растворенных в ней минеральных солей, органических веществ и других примесей. Наверняка многим известно о том, что дистиллятом трудно напиться. Мало того, он наносит вред здоровью человека, так как вымывает соли из организма, что, в свою очередь, приведет к обезвоживанию.

52

Для того чтобы растопить 7 литров снега, для получения 2 литров воды (дневная норма), придется потратить энергию. Причем затраты будут весьма ощутимыми и зависеть, например, напрямую от температуры воздуха. Например, при -40 градусах на это действие потребуется около 400 килокалорий. При этом надо понимать, что брать энергию в экстремальных условиях (а в каких еще вы стали бы пытаться напиться семью литрами снега?) в общем-то неоткуда.

53

Л. Кэррол «Алиса в стране чудес»

54

Лайтсабер (англ. Lightsaber) — букв. «Световой меч». Особое оружие, созданное как для элегантного боя, так и для церемоний, сам образ которого был неразрывно связан с миром джедаев и ситхов.

55

Симэнава — верёвка, сплетённая из рисовой соломы нового урожая, которой в традиционной японской религии синто отмечают священное пространство.

56

Райдзю («громовой зверь») — легендарное существо из японской мифологии, вероятное воплощение молнии. Его тело состоит из молний, и он может предстать в форме любого животного.

57

Согласно мифам, классическая Афродита (Венера у римлян) родилась из морской пены и добралась до берега Кипра на морской раковине.

58

Воланд — персонаж романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»

59

Ситаоби (яп. 下帯), букв. «нижнее оби» или фундоси (яп 褌), букв. «набедренная повязка» — традиционное японское мужское нижнее белье. Обычно представляет собой длинную ленту ткани, обёрнутую вокруг талии, пропущенную между ног и заправленную или завязанную сзади.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги