Примечания книги: Сияние твоего сердца - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мария Линде

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сияние твоего сердца

Сэйнн – дискорд, потомок богини хаоса. Она не испытывает эмоций и не умеет любить. Одним взглядом она может развязать войну и убить человека. Темную сущность дискорда может сдержать лишь эликсир.Что будет с миром, если дискорды выпустят свою тьму наружу? По всему Амстердаму вспыхивают беспорядки, друзья Сэйнн убивают невинных, а ментор девушки не выходит на связь. Как происходящее связано с бойней на вилле «Магнолия», случившейся двадцать лет назад?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сияние твоего сердца »

Примечания

1

Вергилий. Энеида. Пер. С. Ошерова.

2

Волк Фенрир, один из детей Локи, был скован цепью, которую сделали из шести очень редких составляющих – шума кошачьих шагов, корней гор, бороды женщины, рыбьего дыхания, слюны птицы и медвежьих жил.

3

The Rolling Stones – Paint it black (1966).

4

Номер спасательной службы в странах ЕС.

5

Провинция на юго-востоке Нидерландов, на границе с Бельгией.

6

Fjällräven Kånken – популярная в европейских странах марка рюкзаков с логотипом в виде полярной лисы.

7

Imagine Dragons – Whatever it takes (2017).

8

Британский политик и премьер-министр Великобритании с 2019 года. На многих фото у него торчащие во все стороны светлые волосы.

9

Главный редактор американского издания Vogue, известна своей требовательностью и жестким стилем руководства.

10

Данте Алигьери – итальянский поэт и мыслитель, наиболее известный как автор поэмы «Божественная комедия».

11

Сандро Боттичелли – итальянский живописец эпохи Возрождения.

12

Twenty One Pilots – Ride (2015).

13

Браузер для анонимного посещения сайтов и общения в Сети.

14

«Светя другим, расточаю себя» (лат.). Более распространенный вариант перевода: «Светя другим, сгораю сам».

15

От нидерл. Zwaarthart – «черное сердце».

16

Главный железнодорожный вокзал Амстердама.

17

Почта Нидерландов.

18

Спиртовые маркеры Copic – профессиональный инструмент для скетчинга и иллюстраций. Ими рисуют на специальной бумаге, Bristol – один из ее видов.

19

Инсталляция из огромных белых и красных букв I amsterdam напротив художественного музея (Rijksmuseum) долгое время была одним из символов города, популярным туристическим объектом и фоном для селфи. В декабре 2018 года ее демонтировали.

20

Персонажи серии фильмов «Звездные войны», сражающиеся на стороне зла.

21

В древнегреческих мифах – золотое яблоко с запиской «Прекраснейшей», которое Эрида (Дискордия) подбросила на стол во время пира, поссорив таким образом трех богинь – Геру, Афину и Афродиту. Рассудить их должен был юноша Парис, которого богини соблазняли разными наградами. Он отдал яблоко Афродите – за то, что она помогла ему выкрасть Елену, жену спартанского царя, и это стало причиной Троянской войны.

22

Мое сокровище (итал).

23

Deep Web, или Глубокая сеть – сегмент интернета, скрытый от поисковых машин.

24

Сэйнн имеет в виду Конкордию, римскую богиню гармонии и согласия.

25

Aranciata – безалкогольный газированный напиток со вкусом апельсина (итал).

26

Брюс Ли, гонконгский и американский актер и мастер боевых искусств, скончался в возрасте тридцати двух лет от отека мозга, наступившего по неизвестным причинам. Ходили слухи, что накануне смерти Брюс Ли встречался с неким мастером, который лишь слегка коснулся его и тем самым убил. Но эта версия до сих пор не получила подтверждения.

27

Бренд швейцарского шоколада.

28

Мартин Лютер (1483–1546) – христианский богослов, инициатор движения Реформации, изменившего, помимо прочего, отношение верующих к церковным реликвиям.

29

Итальянский овощной суп.

30

«Следующая станция – Гронинген» (нидерл).

31

Сеть супермаркетов в Нидерландах.

32

Twee handen op een buik zinj – нидерландское выражение, соответствующее русскому «два сапога – пара».

33

Banana bag – сленговое название упаковки с раствором для капельниц характерного желтого цвета. Раствор, в состав которого входят различные витамины и минералы, используют в реанимации, а также как средство для детоксикации, например при алкоголизме.

34

Is Ook Schitterend – Voltooid Verleden Tijd (1997).

35

Нидерландский бренд разноцветных жевательных конфет.

36

Дат. hugge – концепция в культуре северных стран, в частности Дании, которая означает чувство уюта и радость от простых мелочей, в более широком смысле – способ достижения счастья в повседневности.

37

Соус на основе майонеза с кусочками маринованных огурцов и чесноком, подается к панированной рыбе; популярен в странах, где рыбные блюда являются одними из основных.

38

Цитата из трагедии «Фауст» Гете, перевод М. Булгакова, взятый им в качестве эпиграфа для романа «Мастер и Маргарита». Оригинал на немецком:

Faust: Nun gut, wer bist du denn?

Mephistopheles: Ein Theil von jener Kraft,

Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.

39

Вариация имени Albert – «благородный, дворянин» – в сочетании с итальянским корнем niro (nero) – «черный».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги