Примечания книги: Господин мертвец. Том 2 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Константин Соловьев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Господин мертвец. Том 2

Фландрия, 1919 год. Оказавшаяся на пороге поражения в самой страшной войне человеческой истории Германия все еще отказывается капитулировать. Больше нет надежды на танки и дирижабли, бесполезны дальнобойные орудия и подводные лодки. Единственный ресурс в распоряжении армии, который, кажется, еще способен отсрочить неизбежное, – это мертвецы. «Кайзерские консервы», «Некрозные марионетки», «Гнилье в форме». Один раз уже отдавшие жизни за свою страну. Возвращенные к жизни против воли фронтовыми некромантами, мертвые солдаты вновь бредут по полю боя с оружием в руках, чертя меж воронок и траншей собственную историю – страшную летопись Чумного Легиона, состоящую из жутких подвигов и проклятых побед.Мертвецов не награждают орденами. В их честь не играют оркестры. Если они и надеются на что-то, продолжая свою жуткую работу, так это на то, что во второй раз Госпожа Смерть окажется к ним благосклоннее.Второй том о солдатах, которые отдали жизнь на поле боя, но их вернули обратно на службу, чтобы они совершили это во второй раз.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Господин мертвец. Том 2 »

Примечания

1

Децимация (от лат. decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.

2

Sopwith – английский истребитель времен Первой мировой войны, имевший несколько модификаций.

3

Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой мировой войны.

4

Fettfleck (нем.) – «жировые пятна», сленговое название орденов.

5

Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.

6

Obusier de 520 modèle 1916 – 520-мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.

7

«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.

8

Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916–1917 гг.

9

«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.

10

Friedhof (нем.) – «кладбище». Фридхофизм, букв. – «кладбищенство».

11

Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX века.

12

Карл Кельнер (1851–1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.

13

Подразумевается германо-французская война 1870–1871 гг.

14

Немецкий мясной суп.

15

Самим фактом (лат.).

16

Элемент верхнего облачения священника.

17

Alte Kameraden – немецкая военная песня времен Первой мировой войны.

18

Крысиная улица и Тернистый переулок (нем.).

19

Мечевидный отросток, одна из костей грудины (лат.).

20

Столярный инструмент, разновидность зубила (от нем. Kreuz – «крест» и Meißel – «зубило»).

21

Kronwerk (нем.) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.

22

От лат. textura – ткань. Здесь: шрифт, разновидность готического письма.

23

Мистраль (фр. mistral) – холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.

24

Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников теории «полой Земли».

25

Республика Франция.

26

За Францию! Смерть бошам! (фр.)

27

Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».

28

Пит Мондриан (1872–1944) – голландский художник-абстракционист, для полотен которого характерно было «схематическое» построение.

29

Оттар – персонаж германо-скандинавской мифологии, сподвижник богини Фрейи.

30

Один из городских парков Вены.

31

Фрагмент полной надписи на немецкой монете достоинством в три марки – Friedrich II Grossherzog Von Baden Deutsches Reich Drei Mark.

32

Вторая битва на Марне произошла 15 июля – 5 августа 1918 года.

33

Анри Гуро командовал 4-й французской армией, против которой сражалась 1-я германская армия генерала Фрица фон Белова.

34

Гроссбух – книга бухгалтерских отчетов. Записи о доходах обыкновенно делаются синим цветом.

35

«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Константин Соловьев

Фото автора
Константин Соловьев отсутствует

Соловьев Константин Сергеевич

О себе:
Родился, причем в Одессе - просто повезло.
Образование получил - отдать так никому и не смог. С ним и живу.
Работаю - по специальности. Наверно, мало работаю, раз остается время еще на что-то, включая это.
Пишу - давно и всякое. Печатаюсь по случаю, а вообще пишу для себя.

Хобби - для перечня не хватит и мегабайта. Основное - литература и фантастика, туризм, оружие, пиво, старый добрый рок-н-ролл.

http://solo-hp.narod.ru/solo.html

http://samlib.ru/s/solowxew_k_s/

Константин Соловьев биография автора Биография автора - Константин Соловьев