1
Ричард Томас Чизмар (Richard Thomas Chizmar, род. в 1965 г.) – американский писатель, работающий в жанрах фэнтези, мистики и хоррора, издатель и редактор журнала Cemetery Dance, владелец изданий Cemetery Dance Publishing. – Здесь и далее прим. пер.
2
Rusty (англ.) – ржавый.
3
Slim (англ.) – худой.
4
Говорящий мул Френсис (англ. Francis the Talking Mule) – герой книг Дэвида Стерна и комедийных фильмов 1950-х годов.
5
Нэнси Дрю – девушка-детектив, героиня книг для детей и подростков, написанных рядом авторов под псевдонимом Кэролин Кин.
6
Фиби Деринг – героиня детективного романа Фрэнка Баума «Фиби Деринг: история для юношества» (англ. Phoebe Daring: A Story for Young Folk).
7
Дэгни Таггарт – одна из героинь романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» (англ. Atlas Shrugged).
8
Дуайт Эйзенхауэр – американский государственный и военный деятель, генерал, полководец Второй мировой войны, 34-й президент США.
9
«Питер, Пол и Мэри» (англ. Peter, Paul and Mary) – популярное в 1960-х годах американское фолк-трио. Одна из исполненных ими песен Blowin’ in the Wind (рус. «В дуновении ветра») Боба Дилана.
10
Пират Джон Сильвер по прозвищу Долговязый Джон – герой романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ» и экранизаций на его основе.
11
Парикмахерский квартет (англ. barbershop quartet) – музыкальный стиль, возникший в начале XX века в США среди работников и посетителей мужских цирюлен. Представляет собой акапельное пение на четыре голоса.
12
Лесси – кличка собаки породы колли, персонажа книг и фильмов, созданного англо-американским писателем Эриком Найтом.
13
Рин Тин Тин – немецкая овчарка, сыгравшая в американских фильмах начала XX века «Зов Севера», «Рин Тин Тин спасает своего хозяина», «Геройский поступок Рин Тин Тина» и др.
14
Леди и Бродяга – главные герои одноименного мультфильма студии Уолта Диснея о двух псах, вышедшего в 1955 году.
15
Дин-донг (англ. Ding Dong) – бисквитное пирожное с белым кремом внутри, покрытое шоколадом.
16
Старик Брехун – кличка собаки из детского романа Фреда Гипсона «Старый Брехун», или «Старый Ейлер» (англ. Old Yeller), а позднее – одноименного фильма, вышедших в 1950-х годах.
17
Чарльз Старквезер – американский убийца и грабитель, в 1950-х годах убивший вместе со своей подругой Кэрил Фьюгейт 11 человек в штатах Небраска и Вайоминг.
18
Бактин (англ. Bactine) – антисептическое средство.
19
Порода лошадей, произошедшая от рабочих кобыл из области Клайдсдейл в Шотландии.
20
Пес Хакльберри (англ. Huckleberry Hound) – герой мультфильмов американской анимационной студии Hanna-Barbera, выходивших в 1950–60-х годах.
21
«Три мушкетера» (англ. 3 Musketeers) – батончик из взбитой нуги в шоколаде, производимый компанией Mars.
22
«Проделки Бивера» (англ. Leave it to Beaver) – американский комедийный телесериал 1957–63 гг. о приключениях мальчика Теодора Кливера по прозвищу Бобер (англ. Beaver). Эдди Хаскелл – лучший друг старшего брата Бивера.
23
Глубокий Юг, или Дальний Юг (англ. Deep South), – штаты на Юге США.
24
Kingsford – марка древесного топлива, существует с 1920-х годов.
25
Young Women’s Christian Association (YWCA) – международная социальная организация, деятельность которой направлена на расширение прав и возможностей женщин, создана в 1855 году в Лондоне.
26
Эрнест (Эрни) Бэнкс (англ. Ernest “Ernie” Banks) – известный американский бейсболист, выступавший за профессиональный бейсбольный клуб «Чикаго Кабс» в 1950–70-е годы.
27
Айн Рэд (Алиса Зиновьевна Розенбаум) – американская писательница, драматург, сценарист и философ. Родилась в Российской империи. Автор романов-бестселлеров «Источник» и «Атлант расправил плечи». Создательница философии объективизма.
28
Отсылка к мюзиклу «Хелло, Долли!» (англ. Hello, Dolly!), дебютировавшему 1963 году в Детройте и позже получившему известность благодаря бродвейской постановке.
29
Woolworth’s – сеть магазинов, существовавших в США с 1879 по 1997 год, в которых все товары стоили 5 или 10 центов.
30
Raisin Bran (англ.) – популярные в США хлопья для завтрака из пшеничных отрубей с изюмом.
31
Ошибка оригинального издания. Далее автор называет родителей Расти мистер и миссис Симмонс.
32
Пирог с шариком мороженого.
33
Velveeta – торговое название плавленого сыра, производимого концерном Kraft Foods Inc.
34
Bitsy (англ.) – крохотный, малюсенький; здесь: Малявка.
35
Chris-Craft – старейшая американская компания-производитель высококлассных лодок и катеров, основанная Кристофером Колумбом Смитом в 1874 году.
36
Национальный праздник, День независимости США. 4 июля 1776 года Отцы-основатели США приняли Декларацию независимости, объявив британские колонии в Северной Америке свободными.
37
Адольф Эйхман – немецкий оберштурмбаннфюрер СС, во время Второй мировой войны отвечавший за обеспечением депортации евреев в гетто и лагеря уничтожения. После войны бежал в Аргентину. Фотография и интервью с Эйхманом в журнале «Лайф» появились после того как в 1960 г. он был вывезен из Аргентины и предан суду в Израиле.
38
«Дикарь» («Бунтарь», англ. The Wild One, 1953) – культовый фильм режиссера Ласло Бенедека по рассказу Френка Руни «Набег мотоциклистов» (англ. The Cyclists’ Raid), в котором образ героя Марлона Брандо стал иконой среди байкеров 1950–60-х годов.
39
Входи (фр.).
40
Right Guard – американская марка мужских дезодорантов и гелей для душа.
41
«Что случилось с Бэби Джейн?» (англ. What Ever Happened to Baby Jane?, 1962) – психологический триллер режиссера Роберта Олдрича, снятый по одноименной повести Генри Фаррелла.
42
«Дом ночных призраков» (англ. House on Haunted Hill, 1959) – фильм ужасов режиссера Уильяма Касла.
43
Пустынная долина в Восточной Калифорнии, одно из самых жарких мест на Земле в летний период.
44
Шекспир У. Гамлет. Акт III, сцена 2 (пер. А. Радловой).
45
Big Girls Don’t Cry (англ.) – песня американской вокальной группы The Four Seasons.
46
Walk Like A Man (англ.) – еще одна песня группы The Four Seasons.
47
«Бадья крови», или «Ведро крови» (англ. A Bucket of blood, 1959), – комедийный фильм ужасов режиссера Роджера Кормана.
48
«Землеройки-убийцы» (англ. The Killer Shrews, 1959) – фильм ужасов режиссера Рэя Келлогга.
49
«Ночь живых мертвецов» (англ. Night of the Living Dead, 1968) – фильм ужасов режиссера Джорджа Ромеро, впоследствии ставший культовым.
50
«Оружейный дым», или «Дымок из ствола» (англ. Gunsmoke, 1955–1975) – американский сериал в жанре вестерн с участием актера Кена Кёртиса в роли Фестуса Хаггена, снявшегося также в ужастике «Землеройки-убийцы».
51
Той-пудель, или мини-пудель, – самый маленький представитель породы пуделей, внешне очень похожий на игрушку.
52
«Вечный жид» – иудей Агасфер. Согласно легенде, когда мимо его дома вели на Голгофу Иисуса Христа, несшего Свой Крест, Иисус попросил разрешения прислониться к стене его жилища, чтобы немного отдохнуть. Агасфер отказал ему, за что был обречен на вечные скитания.
53
Гора Рашмор (англ. Mount Rushmore) – знаменитая скала-барельеф с изображениями четырех президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. Находится в Блэк-Хилс, штат Южная Дакота, США.
54
Всегда верен! (лат. Semper Fidelis) – девиз Корпуса морской пехоты США.
55
Leatherneck (англ.) – прозвище американских военных моряков, произошедшее от высокого жесткого кожаного воротника, который носили пехотинцы в XVII–XIX веках для защиты от пиратских сабель.
56
Дуайт путает мечи и их названия. Экскалибур (Эскалибур, или Калибурн) не был в камне. Меч, который Артур, по легенде, должен был извлечь из камня (наковальни), доказывая, что он законный король Британии, назывался Кларент. Экскалибур Артур получил от Владычицы Озера. Ей же меч был возвращен после смерти Артура.
57
Около 96,5 километров в час.
58
Гражданская война в США (1861–1865), или Война Севера и Юга, – самый масштабный и кровопролитный конфликт на американском континенте между индустриальным Севером и аграрным Югом. Итогом войны стало поражение Юга, отмена рабства и создание государства с централизованной властью и единой конституцией.
59
Майк Хаммер (англ. Mike Hammer) – частный детектив из Нью-Йорка, герой произведений американского писателя Микки Спиллейна и их экранизаций.
60
Шекспир У. Генрих V. Акт IV, сцена 3 (пер. Е. Бируковой).
61
Слим произносит строки из стихотворения американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло «Дня нет уж…» (англ. The Day is Done):, изменив в них будущее время на прошедшее.
Вернуться к просмотру книги
|