1
В квадратных скобках в цитатах приводятся пояснения, отсутствующие в оригинальном тексте. В цитатах из кумранских рукописей пояснения приводятся в круглых скобках, а в квадратных скобках даются заполненные в переводе лакуны; то же — в письме Хананьи. Сокращением «р.» обозначается уважительная форма именования «рабби», традиционно прибавляемая к именам выдающихся законоучителей. — Прим. автора.
2
Перевод Г. П. Власова. — Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
3
См. список соответствий ивритской и греческой транскрипций имен собственных в приложении.
4
Этимологически родственным русскому слову «еврей».
5
«Дидактическое объяснение» — не совсем точный перевод древнееврейского слова «мидраш». Последнее родственно глаголу «дараш» (искать, исследовать) и может быть переведено как «результат исследования».
6
В современном израильском узусе (и нередко, как следствие, в научной и популярной литературе последних лет) термином «иврит» называют как древнееврейский язык, так и современный иврит, возрожденный на базе древнееврейского в начале XX века, но значительно отличающийся от него.
7
Wissenschaft des Judentums (нем. «наука об иудаизме») — научная школа XIX века, основной задачей которой было изучение еврейской литературы (в том числе раввинистической) и культуры научными методами.
8
См. глоссарий в приложении.
9
Условное название ближневосточного региона, занимающего современные территории Ливана, Израиля, Сирии, Ирака, а также части Турции, Ирана и Иордании.
10
Напомним, что клиентами в Древнем Риме назывались граждане, зависевшие от покровителя (патрона) и, в свою очередь, поддерживавшие его — например на выборах. Отношения патрон — клиент имели место и между Римской республикой и зависимыми или союзными государствами.
11
Алфавит иврита содержит только согласные буквы, но в так называемом полном написании некоторые согласные могут использоваться для обозначения гласных: йуд — для обозначения звука «и», вав — для обозначения звуков «о» и «у».
12
В синодальном переводе — «книжником».
13
В современном иврите это слово обозначает акацию.
14
Давир (двир) — то же, что святая святых: самое сокровенное помещение Храма, где располагался ковчег завета.
15
Нумерация по синодальному переводу (в еврейской Библии и Септуагинте, на которой основан синодальный перевод, нумерация псалмов незначительно различается).
16
«Первую десятину» земледелец отделял от своих плодов каждый год и отдавал выбранному им левиту. Вторая десятина отделялась от плодов в 1, 2, 4 и 5 год семилетнего цикла; хозяин должен был съесть ее в Иерусалиме.
17
Вариант «кутийцы» принят в синодальном переводе Библии (4 Цар. 17:30). В цитированном переводе «Иудейских древностей» Г. Генкеля — «хуфейцы».
18
Библейская цитата (Ав. 1:12–13) приведена в синодальном переводе.
19
В цитируемом здесь переводе Д. Афиногенова — «молитвенный дом».
20
Ныне израильский город Тверия.
21
Этот фрагмент есть только в Септуагинте, но не в тексте Книги Есфири на иврите.
22
В цитируемом здесь переводе Я. Л. Чертка в этом месте (Иудейская война, VII, 3, 3) употреблено слово «святыня».
23
В синодальном переводе — «перья».
24
«Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего» — Втор. 10:16. «Необрезанное сердце» непокорных израильтян упоминается в Лев. 26:41 и других местах. На необрезанные уста в еврейском тексте Торы жалуется Всевышнему Моисей, имея в виду свое косноязычие (Исх. 6:12; в синодальном переводе это не передано). «Ухо у них необрезанное», — сетует Исаия (6:10).
25
Так в синодальном переводе. В оригинальном тексте и в других переводах речь о десятом дне.
26
В синодальном переводе — зарезали.
27
Речь в этом фрагменте (2 Мак. 4:9), по всей вероятности, идет об основании в Иерусалиме греческого полиса с названием Антиохия или, возможно, о создании привилегированной группы эллинизированных горожан — «иерусалимских антиохийцев».
28
Синодальный перевод этого стиха (2 Мак. 4:12) куда эмоциональнее: «привлекши лучших из юношей, подводил их под срамную покрышку».
29
Греческий оригинал «Иудейских древностей» (XIII, 11, 3) здесь можно понять двояко: как «он выказывал себя другом греков» (так в цитируемом нами переводе Г. Генкеля) или как «он называл себя Другом греков».
30
В переводе Г. Генкеля подземное расположение места наказания грешников в этом фрагменте не упоминяется.
31
Словом «секта» передано, как и ранее, греческое αἵρεσις — ныне «ересь». Этот же фрагмент («Жизнь», 191) цитируется далее в этой главе.
32
Иначе говоря, даст обет принести в дар Храму то имущество, которое могло бы быть использовано для помощи родителям.
33
Согласно заповеди в Лев. 15:19–30 (см. подробнее об этом в главе 4), после «истечения» крови (например, в случае выкидыша) женщина должна была принести в жертву пару голубей. Возможно, до постановления Шимона бен Гамлиэля эта заповедь интерпретировалась так, что женщина должна была принести по паре голубей за каждое «истечение» с момента предыдущего очищения.
34
Внутри буквы далет в слове цадик есть знак «дагеш», передаваемый в латинской и греческой транскрипциях удвоением согласной (см. подробнее в пояснении перед глоссарием в приложении).
35
По обычным правилам полное очищение наступает не сразу после погружения в микву, а позже — после захода солнца. Мудрецы считали, что рыжую корову можно было готовить до наступления полного очищения, то есть до захода солнца. Саддукеи были с ними не согласны. «Оскверняли» священника, возлагая на него руки непосредственно перед сжиганием коровы — в бытовой ситуации возложение рук человека, не являющегося ритуально нечистым, не оскверняет, но для обряда рыжей коровы священник становился нечистым. После этого священник окунался в микву и сразу приступал к обряду.
36
Так же в синодальном переводе: «Отсчитайте себе от первого дня после праздника… семь полных недель» (Лев. 23:15).
37
Перевод с изменениями (в пер. Г. Генкеля: «Когда они занимают правительственные должности, что случается, впрочем, редко и лишь по принуждению…»).
38
В цитируемых здесь переводах «Иудейской войны» и «Иудейских древностей» принят единообразный вариант «ессеи», в цитируемом переводе «Жизни» — «эссены».
39
В рассказе о ессеях Филон использует знакомые грекам термины. Фиас — культовая община в Греции; сисситии — совместные трапезы.
40
Г. Генкель переводит этот фрагмент (XVIII, 1, 5) так: ессеи «[считают, что рабы] подают повод к недоразумениям».
41
В цитируемом здесь переводе Я. Л. Чертка — «в передниках».
42
Перевод фрагмента, выделенного курсивом, изменен. В переводе М. М. Елизаровой в издании «Тексты Кумрана»: «Стремясь к совместной жизни…».
43
В переводе Г. Генкеля — «родоначальником».
44
Перевод курсивного фрагмента с изменениями. В цитируемом здесь переводе Я. Л. Чертка: «И теперь…»
45
В греческом оригинале («Иудейская война», II, 17, 9): «толпой вооруженных зелотов».
46
Или «великие», «почитаемые». В русском тексте Устава общины в вып. 2 издания «Тексты Кумрана» (СПб., 1996) термин передается как «старшие».
47
В издании «Тексты Кумрана» название книги оставлено без перевода, дано только название на иврите: HHGW (ѓей-ѓей-гимель-вав). По мнению переводчика Дамасского документа К. Б. Старковой, эта книга представляла собой нечто вроде компендия догматов и юридических норм, основанных на специально подобранных текстах Библии, которые следовало знать наизусть; название возводится к глаголу ѓей-гимель-вав, «бормотать», с переносным значением «повторять наизусть», «заучивать».
48
То есть коѓена, члена наследственного сословия священников — потомков Аарона.
49
Парафраз Втор. 16:20.
50
В изданных русских переводах наблюдается некоторый разнобой: в 1-м выпуске «Текстов Кумрана», составленном И. Д. Амусиным, принят перевод «Учитель праведности»; составители 2-го выпуска используют вариант «Праведный наставник».
51
Библейская цитата (Авв. 1:13) здесь приведена в переводе И. Д. Амусина, так как смысл в синодальном переводе отличается довольно сильно: «Для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его?»
52
Перевод выделенного курсивом фрагмента изменен в соответствии со смыслом английского оригинала. В издании «Дамасского документа» во 2-м выпуске «Текстов Кумрана» этот фрагмент выглядит так: «И покаявшиеся в преступлении… Иа[кова] хранили Завет Божий, тогда… …друг дру[гу]… [друг] друга… замедлится их шаг по Божьему пути».
53
В синодальном переводе (Авв. 2:17): «за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем».
54
Царь Йонатан — по всей вероятности, Александр Яннай, единственный среди Маккавеев-царей носивший имя Йонатан (Ионафан). Эмилий — Эмилий Скавр, первый наместник Сирии в 62 году до н. э.
55
Перевод части текста, выделенной курсивом, дан с изменениями. Во 2-м выпуске «Текстов Кумрана» этот фрагмент из дополнений к Уставу кумранской общины переведен так: «[А после благослов]ляют все собрание общины, каж[дого]».
56
В синодальном переводе такой оборот не встречается.
57
То есть хозяином, все плоды которого по умолчанию считаются очищенными.
58
В синодальном переводе (Быт. 9:3): «Все движущееся, что живет, будет вам в пищу».
59
Цит. по: Климент Александрийский. Строматы. I, 150, 1–3. Пер. Е. В. Афонасина.
60
Филон пользуется народной этимологией, произвольно толкуя значения имен на основании их звучания в иврите. Так, имя Сара он истолковывает как женский род от слова «сар» — «правитель», «военачальник» (в современном иврите это слово означает «министр»). Имя Авраам обычно истолковывается как «отец множества».
61
Мессия — греческая транслитерация ивритского слова «Машиах» — «помазанник». Христос — греческий перевод того же слова (в греческом оригинале Флавий — или позднейший редактор — использовал именно слово «Христос»).
62
Мф. 15:17–20. Отсутствует оно и в синодальном переводе Евангелия от Марка (Мк. 7:19).
63
То есть библейские патриархи.
64
Второзаконие (Втор. 25:3) запрещает давать более сорока ударов: «сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими». По обычаю, максимальным числом ударов было тридцать девять — чтобы не нарушить заповедь, даже если бьющий ошибется при подсчете и нанесет лишний удар.
65
Перевод с изменениями (в пер. Г. Генкеля: «…но для освящения своего тела, тем более, что души их заранее уже успеют очиститься»).
66
Перевод Г. С. Кнабе.
67
Напомним, что все коѓены были разделены на двадцать четыре смены, или череды, каждая из которых работала в Храме одну неделю.
68
От греч. ἀποκάλυψις — «откровение». Не следует полагать (под влиянием бытового употребления прилагательного «апокалиптический»), что в таких текстах непременно шла речь о конце света. Предметом откровения могли быть различные сведения, находящиеся за пределами обычного познания: тайны небес и мирового порядка, имена и функции ангелов, тайны природы и творения, сущность природы самого Бога.
69
Последние библейские пророки (в синодальном переводе соответственно Аггей, Захария и Малахия).
70
Бат коль — глас с неба — небесный или божественный голос, провозглашающий Божью волю или решение судьбы человека.
71
То есть он вернет душу, которую получил на время.
72
В греческом оригинале παράδεισος — «парадиз», восходящее к словам со значениями «сад», «огороженное место» из иранских языков.
73
Во многих источниках датой падения Гранады указывается 1492 год. Договор о сдаче между эмиром Гранады с одной стороны и королями Арагона и Кастилии с другой стороны был подписан 25 ноября 1491 года; христианские войска вошли в город 2 января 1492 года.
74
Ираклий торжественно внес в Иерусалим и водворил в восстановленном храме Гроба Господня «Истинный крест», ранее захваченный персами. В некоторых источниках указывается 629 год, однако 630 год по ряду соображений более вероятен.
75
Предания о словах и действиях Мухаммеда, затрагивающие религиозно-правовые стороны жизни мусульман.
76
После взятия Константинополя в ходе Четвертого крестового похода (1204) Византия больше чем на полвека перестала существовать как единое государство. Крестоносцы основали Латинскую империю со столицей в Константинополе; другие обломки Византии превратились в независимые государства: Никейскую империю, Трапезундскую империю, Эпирский деспотат (последний занимал территории Эпира и Фессалии — север современной Греции).
77
Что неудивительно, так как ко времени путешествия Вениамина Тудельского Хазария уже два века как прекратила свое существование: конец независимому Хазарскому государству положил киевский князь Святослав в 965 году; впоследствии большая часть хазар перешла в ислам.
78
Кааба Зороастра — условное название прямоугольной башни, построенной около V века до н. э. неподалеку от Персеполиса — столицы империи Ахеменидов. Надписи III века на стенах сооружения — ценный источник сведений по истории государства Сасанидов.
79
Перевод С. Ю. Касумовой.
80
Современная Гранада.
81
В 1250 году на общину Сарагосы был возведен уже второй «кровавый навет».
82
Главная стена в синагоге — та, что обращена в сторону Иерусалима. В синагоге Дура-Европос это была западная стена; в синагогах Восточной Европы — восточная. Ср. у Шолом-Алейхема: «Например, в синагоге он [дядя Нисл] имел, как и все уважаемые обыватели, место у восточной стены» («С ярмарки»).
83
В синодальном переводе — «Господь Саваоф» (от ивр. цваот «воинства»).
84
Синодальный перевод этого стиха: «Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их».
85
В указанном стихе Второзакония говорится не о Моисее, а о Гаде, родоначальнике одного из колен Израилевых.
86
Перевод П. В. Марголина.
87
То есть 30 миллионов парасангов. Персидский парасанг был равен около 5,5 км, однако в трактате «Шиур Кома» используются особые единицы измерения: «мера парасанга Бога составляет три мили, а в одной миле 10 тысяч локтей, а в локте три пяди Его пяди, а одна пядь заполняет собой весь мир, ибо сказано: Он, Кто измерил небо Своей пядью» (перевод Н. Бартмана и Н.-Э. Заболотной цит. по: Г. Шолем. Основные течения в еврейской мистике. — Москва, Иерусалим: Мосты культуры, Гешарим, 2004. — С. 101). Эти невероятные размеры должны приводить читателя к мысли о том, что Бога невозможно ни измерить, ни вместить в рамки человеческих представлений.
88
Респонсы — письменные разъяснения авторитетных раввинов по ѓалахическим (законодательным) и судебным вопросам.
89
Гомилетическая литература — нравоучительные произведения, основанные на комментировании мотивов Библии.
90
Здание для проведения певческих и музыкальных состязаний.
91
Такой город неизвестен; возможно, имеется в виду Сфакс — порт в Тунисе, где на рубеже 1-го и 2-го тысячелетий уже существовала еврейская община.
92
Цит. по: Эрдер Й., Халамиш А. Иерусалим в первый мусульманский период (638–1099) // Иерусалим в веках. Тель-Авив: Издательство Открытого Университета, 1997.
93
Каль ва-хомер — «тем более» (закон может быть распространен на случаи, дающие еще большие основания для его применения); гзера шава — принцип аналогии, биньян ав — вывод общего правила на основе примера в одном или двух стихах, клаль у-фрат — «общее и частное», прат у-хлаль — «частное и общее», бе-йоце бо ми-маком эхад — упоминание частного случая отдельно от общего закона, давар ѓа-ламед ме-иньяно — вывод области действия закона из контекста.
94
Исх. 22:6: «Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар».
95
Речь о предыдущем стихе: «Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле…»
96
Лев. 24:20. Далее цитируются стихи 17 и 18 из той же главы: «Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти. Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину».
97
Амнон, сын царя Давида, воспылал страстью к своей единокровной сестре Тамар (в синодальном переводе — Фамари) и силой овладел ею. Йонатан (Ионафан) был старшим сыном царя Саула и другом юного Давида.
98
То есть оставил иудаизм. Живший в I–II веках Ахер (Элиша бен Абуя) был выдающимся знатоком Торы, но впоследствии отверг иудаизм. В Талмуде он нередко упоминается как Ахер (ивр. «другой»), а не по имени.
99
Перевод И. Р. Тантлевского.
100
Встречается также перевод «звезда» или «созвездие».
101
Под титулом «Рабби» без имени в Талмуде обычно имеется в виду р. Иеѓуда ѓа-Наси.
102
Игра слов: нос на иврите аф, гнев называется в Торе словосочетанием харон аф.
103
Екк. 10:8.
104
Ис. 60:21.
105
Эпикоросом (от имени древнегреческого философа Эпикура) называли евреев, отрицающих раввинистическую традицию или подвергающих ее сомнению.
106
Прямым дополнением здесь являются слова «небо» и «землю». Грамматика иврита требует вводить прямое дополнение предлогом «эт». В индоевропейских языках подобный предлог отсутствует: прямое дополнение присоединяется к глаголу без предлога.
107
Полиглотта — полное или частичное издание Библии, в котором текст размещен в параллельных столбцах на нескольких языках.
108
Перевод А. А. Чекаловой.
109
Триклиний — трапезная (первоначально — с тремя застольными ложами). Тетрастон — прямоугольная постройка, вдоль каждой из сторон которой идут колонны, или двор, вдоль каждой из сторон которого идут колонны.
110
Перевод А. Г. Грушевого.
111
В синодальном переводе Библии слово духифат переведено как «удод»; таково же значение слова духифат в современном иврите.
112
В 1941 году нацистские власти обратились к трем еврейским историкам — Зелигу Калмановичу, Меиру Балабану и Игнацы Шиперу — с запросом о происхождении караимов. Чтобы спасти караимов, все трое высказали мнение, что крымско-литовские караимы нееврейского происхождения. Ни один из троих историков не пережил Катастрофу: Калманович и Шипер погибли в концлагерях, Балабан умер в Варшавском гетто.
113
Посек (ивр. «выносящий решения», мн. ч. поским; в литературе встречается и латинизированный термин децизор) — ученый, посвятивший себя решению практических проблем ѓалахи, в отличие от мефаршим (ивр. «комментаторы»), занимавшихся ее теоретическим изучением и объяснением.
114
Не следует путать ее с одноименным трудом Анана бен Давида — одного из предтеч караимизма (см. главу 12). Название труда последнего традиционно переводится как «Книга предписаний»; так как термин мицвот в контексте раввинистического иудаизма переводится как «заповеди», название труда Хефеца бен Яцлии передано как «Книга заповедей».
115
Эпитет Бога из Книги пророка Даниила (Дан. 7:9, 13, 22).
116
Здесь и далее комментарий Раши цит. в переводе Ф. Гурфинкель.
117
Школа юристов XI–XIII веков, использовавших схоластические методы в толковании римского права. Название глоссаторы получили от глоссы — сноски с объяснением непонятного слова или выражения на полях или между строк.
118
Перевод под ред. Л. О. Леванды.
119
Напомним, что для освобождения от обязанности жениться на вдове брата необходимо было выполнить особый ритуал, в ходе которого невестка снимала с деверя сапог.
120
Перевод В. Ванникова.
121
Перевод Д. Фролова.
122
Субстанция — в философии: сущность, смысл, коренное свойство данного предмета. Акциденция — случайное, переменное, несущественное свойство предмета.
123
Эта строка представляет собой цитату из Псалма 138.
124
Строки 2–4 — парафраз 1 Пар. 29:11–12, где Давид произносит благословение Господу.
125
Цитата из Псалма 101 (Пс. 101:27), в синодальном переводе: «они погибнут, а Ты пребудешь».
126
Перевод Г. Липш.
127
Сосуществование (исп.).
128
То есть от пророка Моисея до самого Маймонида.
129
На иврите слово шамаим («небо») имеет грамматическую форму так называемого двойственного числа, используемого для парных объектов.
130
Перевод под ред. П. Календарева, А. Ицексона.
131
Ис. 32:15.
132
М. Гудман не упоминает о церковном расколе XVII века.
133
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525/6–1594) — итальянский композитор, один из крупнейших полифонистов эпохи Ренессанса.
134
Нонконформистами (англ. non-conformists — «несогласные») в Великобритании называли членов различных протестантских конфессий, порвавших с англиканской церковью (баптизм, методизм, конгрегационизм и др.).
135
Милленаризм — концепция, согласно которой перед концом света наступит тысячелетнее земное царство Христа (в соответствии с буквальным толкованием пророчества из Откр. 20:4), и ожидание наступления этого царства в ближайшем будущем.
136
Перевод С. Игнатова и А. Денисова.
137
Моше Альшех (1508–1593) — раввин и каббалист из Цфата, ученик рабби Йосефа Каро, знаменитый комментатор Торы и Танаха.
138
Ари — аббревиатурное имя рабби Ицхака Лурии (1534–1572), раввина и мистика, основателя так называемой лурианской каббалы. «Сефер ѓа-Гильгулим» (точнее, «Шаар ѓа-Гильгулим» — «Врата перевоплощений») и другие книги, излагающие учение Лурии, написал его ученик Хаим Виталь (1543–1620); сам Ари передавал свои знания ученикам только устно.
139
Напомним, что в число трех паломнических праздников, когда Тора предписывала совершать паломничество в Храм, входят Песах, Шавуот и Суккот.
140
Орган еврейского самоуправления в Литве, в 1623 году отделившийся от польского Ваада четырех земель.
141
В отличие от гаонов — руководителей ешив Вавилонии до X века, для Элияѓу бен Шломо слово «гаон» было не названием должности, а прозвищем: в XVIII веке, как и в современном иврите, слово «гаон» уже означало «гений».
142
Аравот — название седьмой (наивысшей) небесной сферы, начиная с Талмуда и литературы чертогов. Слово аравот в значении «небеса» используется и в Библии (Пс. 67:5, в синодальном переводе: «Превозносите Шествующего на небесах»).
143
Скорлупа (ивр. клипот) — обозначение сил зла в еврейской мистической литературе.
144
«Как запах от поля, которое благословил Господь» — цитата из Быт. 27:27. Так говорил слепой Исаак о запахе от одежд, в которые был одет его сын Иаков, перед тем как благословить его.
145
Имеется в виду нутряной жир — жир, находящийся на внутренних органах домашнего скота и запрещенный Торой к употреблению в пищу.
146
Аллюзия на Книгу притчей Соломоновых (18:11): «Имя Господа — крепкая башня: убегает в нее праведник — и безопасен»; это мистическое прозвище дали верующие в Шабтая Цви его тюрьме. В литературе встречается также перевод «башня могущества».
147
Антиномизм, или антиномианизм — система взглядов, основанных на сознательном пренебрежении законами Писания.
148
Российский еврейский историк Семен Дубнов, а также Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона приводят другую версию, по которой прозвище «франк» Яаков получил как раз в Турции (франками в исламском Средиземноморье называли выходцев из Европы).
149
Перевод Л. Саврасова.
150
Перевод с нем. под ред. С. Якерсона, с изменениями (курсивных вставок в рус. изд. нет).
151
Учитель в религиозной школе для детей — хедере.
152
В Польше магнаты и шляхтичи сдавали евреям недвижимое имущество на правах аренды за фиксированную сумму, которая обычно выплачивалась заранее. В зависимости от состоятельности арендатор мог держать целое поместье (и в этом случае исполнял фактически обязанности управляющего) или, например, одну-единственную мельницу или корчму. Богатые арендаторы были скорее исключением, чем правилом.
153
Речь идет о труде «Шульхан арух ѓа-Рав» (то есть «„Шульхан арух“ Рава») — ныне основном ѓалахическом кодексе хасидов Хабада.
154
По другим данным, в 1797 году (первоизданий не сохранилось).
155
Ме-Уман — ивр. «из Умани».
156
То есть Элияѓу бен Шломо Залман — Виленский гаон.
157
Перевод с нем. под ред. С. Якерсона.
158
Датировка этих событий М. Гудманом вызывает сомнения. Михаил Илларионович Кутузов дважды возглавлял Литовское (Виленское) генерал-губернаторство — с декабря 1799-го по июль 1801 года, а затем с июля 1809-го по апрель 1812 года (фактически до марта 1811-го). В 1802–1805 годах Кутузов находился в опале и жил в своем поместье, откуда был вызван, чтобы возглавить русскую армию в войне Третьей коалиции против Наполеона; до конца 1805 года он находился в Австрии при армии. Таким образом, разбираться в спорах хасидов и митнагдим в 1805 году у Кутузова не было ни полномочий, ни времени.
159
Не считая евреев, проживавших на территориях Польши, Литвы, Латвии, Эстонии и Румынии, присоединенных к СССР в 1939–1940 годах.
160
Погромы 1881–1882 годов разразились на фоне нестабильной политической ситуации, сложившейся в России после убийства Александра II народовольцами, причем местные власти, как правило, не противодействовали погромщикам. «Временные правила» же были введены в русле резкого усиления антисемитских настроений в правительственных кругах России с воцарением Александра III и принятием тезиса о «еврейской эксплуатации» как о главной причине погромов. Необходимо также отметить, что лица, ранее получившие право жительства во внутренних губерниях России, сохранили это право и после 1882 года (однако им было запрещено жить в сельской местности черты оседлости). При этом толкование властями «Временных правил» становилось все более жестким вплоть до начала XX века.
161
Согласно Краткой еврейской энциклопедии (Иерусалим, 1976–2005), в 1918 году Гастер оставил должность из-за разногласий с членами общины.
162
«Братья-мусульмане» входят в Единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими. — Прим. ред.
163
Еврейский погром в Кишиневе произошел при попустительстве властей в апреле 1903 года и стал одним из самых жестоких за всю историю Российской империи. Было убито около пятидесяти человек, ранено около шестисот, разгромлено свыше тысячи домов.
164
С точки зрения ѓалахи еврей, обратившийся в другую веру, по-прежнему считается евреем (хотя и отступником).
165
Джамбаттиста Вико (1668–1744) — итальянский философ, основоположник философии истории. Далее упоминаются: один из ведущих деятелей позднего Просвещения Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803), философ-идеалист Фридрих Вильгельм Йозеф фон Шеллинг (1775–1854), основоположник диалектической логики Георг Вильгельм Фридрих Гегель (1770–1831).
166
Положение, которое было прежде (лат.).
167
Бенджамин Джоуэтт (1817–1893) — англиканский богослов и библеист, преподаватель и член совета Бейллиол-колледжа в составе Оксфордского университета.
168
Декларация Бальфура 1917 года — официальное письмо министра иностранных дел Великобритании Артура Бальфура, в котором высказывалось намерение британского правительства приложить все усилия для создания в Палестине национального очага еврейского народа. После Первой мировой войны Декларация Бальфура была утверждена союзниками как основа для дальнейшего урегулирования ситуации в Палестине.
169
Напомним, что согласно еврейской традиции Тора включает 613 заповедей — 365 запретов и 248 предписаний.
170
В русскоязычной публицистике вместо термина «современная ортодоксия» иногда встречается термин «ортодоксальный модернизм»: так называют ряд направлений в иудаизме (в том числе и последователей Ш.-Р. Ѓирша), интегрирующих ортодоксальные принципы, ценности и традиции с современной культурой и цивилизацией.
171
Отделившуюся общину (нем.).
172
Движение Поалей Агудат Исраэль было основано в 1922 году в Лодзи как рабочее крыло Агудат Исраэль.
173
«Похищенный младенец» — талмудический термин, обозначающий еврея, выросшего в нееврейской среде и ничего не знающего о законах Торы. Первоначально имелся в виду ребенок, в раннем детстве взятый в плен неевреями. «Похищенный младенец» не несет ответственности за нарушение заповедей по незнанию.
174
Бат мицва (ивр. «дочь заповеди») была введена по аналогии с обрядом бар мицва (ивр. «сын заповеди») — известным со Средневековья празднованием религиозного совершеннолетия мальчиков по достижении ими 13 лет.
175
В Талмуде это правило означало запрет на употребление в пищу нового урожая до определенного момента.
176
Обыгрывается цитата из Быт. 44:20 (в синодальном переводе: «у нас есть отец престарелый» — так сыновья Иакова в Египте говорят о своем отце неузнанному ими брату Иосифу).
177
Концепция важности «изучения Торы ради самой Торы» восходит еще к Мишне: «Рабби Меир говорил: „Каждый, кто изучает Тору ради [самого процесса изучения] ее, удостоивается многого. Более того: ради него одного стоило [создавать] весь мир“» (трактат «Авот»).
178
Шломо Карлебах (1925–1994) — американский еврейский религиозный певец, композитор, раввин, популярный исполнитель хасидских песен.
179
Сьюзен Гроссман — одна из первых женщин-раввинов в консервативном иудаизме. В настоящее время раввин общины «Бейт-Шалом» в городе Колумбия штата Мэриленд.
180
Ос. 2:19–20. Эти стихи традиционно произносят при завязывании тфилин на руке.
181
Норман Ламм (р. 1927) — американский раввин, неоортодокс, до 2013 года — ректор нью-йоркского Ешива-университета.
182
По словам Малкина, «иудаизм — это культура еврейского народа в самом широком смысле этого слова. Он, безусловно, включает в себя и религиозную культуру, но это лишь его часть. На самом деле то, что мы делаем сегодня в искусстве, музыке, фольклоре, — это все иудаизм». На иврите это звучит не так парадоксально, как по-русски и по-английски, поскольку слово яѓадут имеет значения как «иудаизм», так и «еврейство» (как и уже встречавшееся в этой книге немецкое Judentum).
183
Напомним, что в научном мире в настоящее время в целом принята гипотеза о том, что настоящий автор книги «Зоѓар» — каббалист XIII века Моше из Леона.
184
Вопреки названию, в Израиле они живут в основном не в Иерусалиме, а в Димоне (город в пустыне Негев к югу от Беэр-Шевы).
185
В настоящее время большинство раввинских судов стараются так или иначе обойти проблему, воздерживаясь от инициирования разбирательства о статусе мамзера. Если разбирательство все же начато, есть и другие способы: можно попробовать доказать, что отцом ребенка все-таки мог с минимальной долей вероятности быть первый муж (главное при этом — закрыть глаза на возможность молекулярно-генетического тестирования), а если проблему вызвал «неправильный» развод, можно найти причины объявить первый религиозный брак недействительным (а значит, не требующим религиозного развода; на судьбе детей от первого брака это не отразится, так как ребенок незамужней женщины мамзером не считается).
186
Входить в Двор священников, где располагался жертвенник, могли лишь священники для совершения храмовой службы, а в святая святых — только первосвященник, и то лишь раз в год, на Йом Кипур. Поскольку в настоящее время есть сомнения относительно точного расположения этих помещений, большинство раввинов харедим запрещают даже подниматься на Храмовую гору. Религиозные сионисты разрешают восхождение (после обязательного очищения), но без захода на запретные участки.
187
Британский фонд, финансирующий научно-исследовательские проекты в различных отраслях знаний.
Вернуться к просмотру книги
|