Примечания книги: Мертвые львы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мик Геррон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мертвые львы

Мика Геррона называли «Джоном Ле Карре нашего времени» и новой надеждой британской литературы, сравнивали с Рэймондом Чандлером и Кингсли Эмисом, Ивлином Во и Грэмом Грином, Элмором Леонардом и Джозефом Хеллером. Герроновские романы – это «смешная, на грани фарса, изумительно циничная карикатура на политиков, функционеров, междоусобную грызню и Большую игру» (Booklist), а его герои («хромые кони», они же слабаки из Слаубашни) – это проштрафившиеся контрразведчики, наказанные «за пристрастие к наркотикам, алкоголю или распутству; за интриги и предательство; за недовольство и сомнения; а также за непростительную оплошность». Надзирает над ними Джексон Лэм – «Фальстаф наших дней» (Sunday Times) и «один из самых монструозных персонажей в современной литературе» (Бернард Корнуэлл). Во втором романе цикла, «Мертвые львы», старый знакомый Лэма времен службы в Берлине, бывший осведомитель по имени Дикки Боу, умирает в автобусе на подъезде к Оксфорду; и мало того что смерть его выглядит подозрительно – на его мобильном телефоне Лэм находит неотправленное сообщение с одним словом: «Цикады». А значит, есть вероятность, что мифическая агентурная сеть глубокой конспирации – не такая уж мифическая. Но в МИ-5 не до того, контрразведка парализована «аудитом, который больше напоминает инквизицию», и разбираться с «Цикадами» и их мифическим (или все же не мифическим?) руководителем предстоит Лэму и его «хромым коням»…По первым книгам цикла «Слау-башня» запущен в производство телесериал (два сезона сразу), съемки велись в 2020–2021 гг. Роль Джексона Лэма исполнил Гэри Олдман, также в сериале снялись Джек Лауден, Оливия Кук, Джонатан Прайс, Кристин Скотт Томас, Кристофер Чунг. Постановщиком первого сезона выступил Джеймс Хоуз («Мерлин», «Черное зеркало», «Доктор Кто», «Алиенист», «Воспитанные волками»).Впервые на русском!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мертвые львы »

Примечания

1

Аллюзия на британский триллер «Прерванное путешествие» (реж. Дэниель Бирт, 1949), где железнодорожное сообщение прерывается из-за крушения пассажирского поезда. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Тимоти Леонард Сполл (р. 1957) – популярный британский киноактер, известный, в частности, по роли Питера Петтигрю в цикле фильмов о Гарри Поттере, а также сыгравший заглавную роль в фильме «Уильям Тернер» (2014).

3

Dickie bow (англ.) – разговорное название галстука-бабочки.

4

Дьябло – остров у берегов Французской Гвианы, где в 1852–1952 гг. находилась каторжная тюрьма для особо опасных преступников; описан в автобиографическом романе Анри Шарьера «Мотылек» (1969).

5

Эдвард Монтгомери Клифт (1920–1966) – известный американский актер, голливудский секс-символ 1950-х гг., сыгравший с Элизабет Тейлор в фильме «Место под солнцем» (1951, экранизация романа Теодора Драйзера «Американская трагедия»).

6

Рип ван Винкль – главный герой одноименного рассказа (1819) американского писателя Вашингтона Ирвинга; долгие годы провел в колдовском сне.

7

Имеется в виду профессор Григорий Майрановский (1898–1964), руководитель «Лаборатории Х» НКВД СССР в 1937–1951 гг.

8

Первый дивизион – высший дивизион в системе футбольных лиг Англии с 1892 по 1992 г., впоследствии переименованный в Премьер-лигу.

9

«Тем, кто любит колбасу и уважает закон, лучше не знать, как делается и то и другое»; видоизмененное высказывание принадлежит американскому юристу и поэту Джону Годфри Саксу (1816–1887): «Законы, как колбаса, внушают тем меньше уважения, чем больше мы узнаем о том, как они делаются», – но чаще ошибочно приписывается Отто фон Бисмарку, первому канцлеру Германской империи.

10

Имеется в виду книга «Анонимные алкоголики» (1939), написанная Биллом Уилсоном и Бобом Смитом, основателями одноименного общества по избавлению от алкоголизма, в которой перечисляются пункты программы «12 шагов».

11

Слегка измененная цитата из фильма «Волшебник страны Оз» (1939): «Не обращайте внимания на человека за ширмой».

12

Букв. «бог из машины» (лат.) – неожиданное разрешение трудной ситуации, вызванное вмешательством извне.

13

Ричард Уолли Энтони Кертис (р. 1956) – британский кинорежиссер, сценарист и продюсер, известный романтическим изображением английской жизни в таких фильмах, как «Четыре свадьбы и одни похороны» (1994), «Ноттинг-Хилл» (1999), «Реальная любовь» (2003) и др.

14

Имеется в виду убийство ни в чем не повинного бразильца Жана-Шарля де Мензиса, электрика, по недоразумению застреленного полицейскими 22 июля 2005 г., спустя две недели после теракта в лондонском метро.

15

Имеется в виду сеть разведчиков-нелегалов на территории США, задержанных ФБР в 2010 г.; одним из них была Анна Чапман.

16

Вошедшая в поговорку цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Иерусалим» (перев. С. Маршака).

17

Парафраз цитаты из книги Ш. Бодлера «Стихотворения в прозе (Парижский сплин)» (XXIX, «Великодушный игрок»): «Самая хитрая уловка дьявола – это уверить вас, будто он вовсе не существует!» (перев. В. Ходасевича); это же высказывание стало финальной фразой триллера «Подозрительные лица» (1995, реж. Брайан Сингер).

18

Лэнс Эдвард Гундерсон Армстронг (р. 1971) – американский шоссейный велогонщик, семикратный победитель «Тур де Франс»; в 2012 г. пожизненно дисквалифицирован и лишен всех титулов за применение допинга.

19

Энтони Чарльз Линтон Блэр (р. 1953), бывший премьер-министр Великобритании в правительстве лейбористов (1997–2007), после ухода в отставку занял пост специального посланника мира в Комитете по ближневосточному урегулированию и покинул его лишь в 2015 г.

20

Томас Антонио Конти (р. 1941) – шотландский актер, театральный режиссер и писатель; известен ролями в фильме «Дуэлянты» (1977) и «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс» (1983).

21

Афганская провинция, центр производства опиума и оплот талибов.

22

Хэмпстед – живописный элитный район северного Лондона, так называемая деревня в городе, облюбованный либеральной творческой интеллигенцией и российскими олигархами.

23

Управление по налоговым и таможенным сборам, Агентство по лицензированию транспортных средств, Национальная статистическая служба.

24

Британский научно-исследовательский центр, где, в частности, находятся военные лаборатории по разработке и анализу биологического и химического оружия.

25

«Плетеный человек» (The Wicker Man, 1973; реж. Робин Харди) – культовый британский фильм ужасов по мотивам романа Дэвида Пиннера «Ритуал» (1967).

26

«Здравствуй, сатана» (лат.) – музыкальная тема и песня Джерри Голдсмита из триллера «Омен» («Знамение», 1976; реж. Ричард Доннер).

27

«Hair Bear Bunch» – мультипликационный сериал студии «Ханна-Барбера», транслировавшийся на телеканале Си-би-эс в 1971–1972 гг.

28

Джонатан (Джон, Джонни) Уокер – отсылка не только к известной марке виски, но и к персонажу марвеловских комиксов «Капитан Америка» и «Мстители» – правительственному агенту, преемнику Стивена Роджерса в роли Капитана Америки.

29

Николас Уильям Питер Клегг (р. 1967) – вице-премьер (от партии либерал-демократов) коалиционного правительства Великобритании с 2010 по 2015 г.; после парламентских выборов 2015 г., когда Консервативная партия получила необходимое число мест в палате общин, коалиция распалась, и Клегг был вынужден уйти в отставку с поста лидера либерал-демократов.

30

«Податься в амиши» (англ. going Amish) – фраза из сленга компьютерщиков, означающая отказ от интернета и электронных средств связи, по названию протестантского религиозного движения последователей Якоба Аммана, которое зародилось в Европе в 1693 г. Амиши (амманиты) отличаются простотой жизни, консервативной одеждой и нежеланием применять современные технологии.

31

Отсылка к популярной книге английской детской писательницы Энид Блайтон «Приключения Нодди в Игрушечном городе» (1949).

32

Понимаешь? (ит.)

33

«Сумеречная зона» («The Twilight Zone») – американский культовый телесериал-антология, созданный Родом Серлингом, транслировался по каналу Си-би-эс с 1959 по 1964 г.; впоследствии трижды возобновлялся (в 1985, 2002 и 2019 гг.).

34

Фраза из культового британского комедийного сериала «Отец Тед» (1995, 1-й сезон, эпизод 3, «Страсти святого Тибула»).

35

Имеется в виду популярная кричалка на многочисленных демонстрациях протеста 1980-х гг., когда правительство Великобритании возглавляла Маргарет Тэтчер.

36

«Одна любовь» и «Исход» – песни с девятого студийного альбома «Exodus» (1977) ямайской регги-группы Bob Marley and the Wailers; «Песня об искуплении» – песня с двенадцатого студийного альбома «Uprising» (1980), последнего, выпущенного при жизни Боба Марли.

37

Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) – немецкий архитектор-модернист из школы Баухаус, создавший в 1929 г. кресло «Барселона» для павильона Германии на Международной выставке в Барселоне; кресло, впоследствии признанное классикой мебельного дизайна, пользовалось огромной популярностью в 1950–1960-е гг.; в 21-м фильме бондианы «Казино „Ройял“» (2006) такие кресла стоят в квартире М.

38

Морфический резонанс (резонанс морфогенетических полей) – термин, введенный британским парапсихологом Рупертом Шелдрейком (р. 1942) для обозначения «коллективной памяти природы», якобы способной передаваться через пространство и время.

39

Утром 7 июля 2005 г., в час пик, исламские террористы-смертники взорвали три самодельных бомбы в поездах Лондонского метрополитена и еще одну – в автобусе в центре Лондона; погибло 52 человека, более 700 получили ранения.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги