1
Знаменитая тюрьма в США.
2
Устарели (фр.).
3
Барахло (фр.).
4
Йетс (Йитс) Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург.
5
Крупнейшая лондонская женская тюрьма.
6
Моя милочка (ирл.).
7
Вот, пожалуйста! (фр.)
8
Пиммз – фирменное название ирландского алкогольного напитка на основе джина с различными добавками.
9
Так скоропалительно проходит слава мирская! (лат.)
10
В вине болезнь (лат.).
11
Тоска, грусть (лат.).
12
Ремейк (жаргон) – заново переснятый старый фильм.
13
Необязательный, с рядом оговорок, дающий одной из сторон право выбора.
14
Девушка (ирл.).
15
Автомобиль мадемуазель Шильсен! (фр.)
16
Все три названия – переделка названий знаменитых парфюмерных фирм: «Шанель», «Лориган», «Коти».
17
Салоны (фр.).
18
Клиники (фр.).
19
Школы, училища (фр.).
20
Регистрация (фр.).
21
Персонаж из комедии Б. Шоу «Пигмалион».
22
Небольшие модные лавки (фр.).
23
Фирменные модные магазины (фр.).
24
Крошечные лавочки, «уголки» (фр.).
25
Мясные лавки, кулинария (фр.).
26
«У тысячи лодок» (фр.).
27
Бульвар Прекрасной Елены (фр.).
28
Район в южной части центрального Лондона, считается прибежищем обедневшей британской аристократии.
29
Оннс не указывает ни координат Форты, ни того, что это такое – планета, спутник или астероид.
30
Термины «мужчины» и «женщины» используются здесь лишь как условное обозначение особей доминирующего на Форте вида.
31
Для блага народа (лат.).
32
Здесь и далее цитаты из стихотворения английского поэта-романтика С. Т. Колриджа (1772–1834) «Кубла-Хан, или Видение во сне» (пер. В. Рогова).
33
Образ из стихотворения «Кубла-Хан».
Вернуться к просмотру книги
|