1
Слим Уитман — известный американский певец кантри.
2
Обюссон — центр ковроткачества во Франции. Известен своими гобеленами и коврами ручной работы.
3
«Блумингдэйл» — старейшая и легендарная сеть дорогих магазинов в Нью-Йорке.
4
Намек на объявленную в 1981 г . администрацией Рональда Рейгана политику «просачивания благ сверху вниз», смысл которой заключался в увеличении налогообложения на высокие доходы и обеспечения за счет высвободившихся средств неимущего населения.
5
Этот термин используется в банковской практике для обозначения служащего, в обязанности которого входят ежедневный прием и подсчет чеков, поступающих от различных банков, и передача чеков в клиринговую палату.
6
Капитан Миднайт (или Капитан Полночь) — культовый для нескольких поколений американцев герой радиошоу, шедшего в США с 1938 по 1949 г . Пилот и одновременно тайный агент и борец со злом. Он возглавлял особый отряд — Тhе secret Squadron («Секретный эскадрон»), членом которого мог стать любой юный слушатель. Приславшим письма высылались эмблемы отряда и так называемые дешифровочные знаки, в том числе упомянутое в романе кольцо!
7
«В поисках утраченного ковчега» - фильм об Индиане Джонсе, вышедший на экраны в 1981 г.
8
«Поющие под дождем» - музыкальный фильм 1952г,(реж Стенли Доненом и Джин Келли)
9
Дональд О'Коннор, Джин Келли — легенды американского кино, исполнители главных ролей в фильме.
10
Форт-Уэрт - город в штате Техас
11
Суфле из краба (фр.).
12
Имеется в виду кольцо, которое школьники в США и Канаде получают в ознаменование своего выпуска.
13
«Уотерфорд Кристал» — торговая марка, выпускающий хрусталь ручной работы. Наличие таких изделий в доме говорит об определенном уровне достатка в семье, сравнимым с наличием престижных марок автомобиля.
14
«Веджвуд» — полное наименование «Джозайя Веджвуд и сыновья» (англ. Wedgwood, Josiah Wedgwood and Sons) — английская фирма по изготовлению посуды, знаменитая торговая марка.
15
Фигурки, изображающие персонажей популярных фильмов.
16
Перевод Е. Бируковой. Цитата из пьесы В. Шекспира «Генрих V» (III акт, сцена I). Эти слова произносит король Генрих V,призывая своих сторонников на решительную битву.
17
Перевод Ю. Корнеева. Фраза из «Макбета» В. Шекспира (Vакт, сцена УШ).
18
Имеется в виду битва при Аламо ( 1836 г .), решающее сражение сил мексиканской армии с повстанческими отрядами американских поселенцев.
Вернуться к просмотру книги
|