1
Якир (или Джакир) – вымышленное ближневосточное государство. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Муэдзин – служитель мечети, созывающий мусульман на молитву.
3
Шабли, сансерр – сорта белого сухого виноградного вина.
4
Солиситор – адвокат, поверенный.
5
Трафальгар-сквер – одна из центральных площадей Лондона.
6
Грейс Келли – американская кинозвезда, вышедшая замуж за князя Монако Рэнье и оставившая кино.
7
«У Максима» – один из самых модных и дорогих ресторанов в Париже.
8
«Тони» – высшая американская премия, присваиваемая ежегодно за лучшее исполнение драматической роли в театре.
9
«Травка» – марихуана, «снежок» – кокаин.
10
«Конфетки для носа» – кокаин.
11
Игра слов: фамилия Спринг может переводиться как глагол «прыгать».
12
Обюссонские ковры получили название от французского города Обюссона, прославившегося своими гобеленами и коврами.
13
Эг-ног – коктейль из пива, рома, яиц, молока, сахара и мускатного ореха.
14
Роберт Ладлэм – современный американский романист.
15
Пастрами – особым образом приготовленное копченое мясо со специями.
16
Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка.
17
Кокни – особый жаргон жителей бедных лондонских кварталов.
18
Косумел – остров неподалеку от восточного побережья полуострова Юкатан.
19
День благодарения – национальный американский праздник, который отмечается в четвертый четверг ноября.
20
«Доброе утро, Америка» – ежедневная телепрограмма в США.
21
Пиньята – национальная мексиканская игра.
22
От кутюр – высокая мода (фр.).
23
Анорексия – болезнь, поражающая обычно молодых женщин и проявляющаяся в отсутствии аппетита.
24
Липосакция – устранение жировых отложений.
25
Manana – завтра (исп.).
26
«Пинья коладес» – коктейль с добавлением ананасового сока.
27
Две «Маргариты», пожалуйста (исп.).
28
Намек на наличие в коктейле текилы – мексиканской водки, которую непременно закусывают мелкой солью.
29
Да, сеньора Сент-Джон. Спасибо. До свидания (исп.).
30
Сэр Галахад – один из рыцарей Круглого стола, отличавшийся отменной галантностью.
31
Добрый день (исп.).
32
С Рождеством! (исп.).
33
Маримба – мексиканский ксилофон.
34
Энчиладас – мексиканское блюдо с перцем чили.
35
Фред Астер (Аустерлиц) – американский киноактер и танцовщик.
36
Стайрфоум – легкий изоляционный материал.
37
Мариачис – музыканты (исп.).
38
Страна Нод, по библейскому преданию, находилась на востоке от Эдема; туда был сослан Каин после убийства брата.
39
Meйсен – город в Германии на Эльбе, славящийся своим тонким фарфором.
40
Чиппендейл – стиль в изготовлении мебели по имени Томаса Чиппендейла, основателя и дизайнера (1718 – 1779). Характеризуется изящными линиями и большим количеством орнамента.
41
Уотерфорд – графство в Ирландии, славящееся стекольным производством.
42
Букингемский дворец – королевская резиденция в Лондоне.
43
Камилл Коро (1796 – 1875) – французский художник, один из величайших мастеров живописи.
44
Эндрю Уайет (р. 1917) – американский живописец.
45
Обри Бердсли (1872 – 1898) – английский книжный график.
46
Честерфилд – однобортный пиджак с бархатным воротником.
Вернуться к просмотру книги
|