1
Ривердэйл – тихий американский городок, где разворачивается действие комиксов об Арчи Эндрюсе и его друзьях. Сначала это были незамысловатые истории о подростках, позднее в них появились фантастические персонажи и стали происходить загадочные события. По мотивам комиксов снято несколько фильмов и сериалов («Ривердэйл», «Кэти Кин», «Сабрина – маленькая ведьма», «Леденящие душу приключения Сабрины» и т. д.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Калеки» – крупнейшее преступное сообщество в США, состоит из множества группировок, большинство из которых находится в Лос-Анджелесе, Калифорния.
3
Линия Мэйсона-Диксона – граница, проведенная во второй половине XVIII века английскими землемерами и астрономами Чарлзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном с целью разрешить вековой территориальный спор между двумя британскими колониями – Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
4
Кристофер Скотт Кайл (1974–2013) – знаменитый американский снайпер, «морской котик». На его снайперском счету 255 противников, из которых 160 были официально подтверждены Министерством обороны США. В 2012 году выпустил автобиографическую книгу «Американский снайпер». Был застрелен своим другом Эдди Рэем Рутом на стрельбище.
5
Долларовый покер (покер лжецов) – популярная игра, в которую обычно играют в барах и закусочных, сочетающая простые математические расчеты и блеф. Игрокам необходимо отгадать, как часто определенные цифры или комбинации цифр встречаются в серийных номерах долларовых купюр всех участников игры. Проигравший угощает остальных едой или выпивкой.
6
Инстинктивная реакция (ит.).
7
Мой капитан! (фр.)
8
Риба Макинтайр, Вилли Нельсон и Хэнк Уильямс-младший – культовые исполнители кантри.
9
«MAGA» («Make America Great Again») – «Вернем Америке былое величие». Лозунг Дональда Трампа в президентской кампании 2016 года. Впервые был использован Рональдом Рейганом в 1980 году, затем – Биллом Клинтоном в 1992 году (позже он от него отказался, сочтя расистским).
10
Едят все! (исп.)
11
Сан Ра (1914–1993) – американский джазовый композитор, пианист, поэт и философ, один из самых неоднозначных музыкантов XX века, считавший себя «космическим посланником» с Сатурна. Руководил музыкальным коллективом «Arkestra» c постоянно менявшимся составом и названием.
12
Главное блюдо, гвоздь программы (фр.).
13
Давайте есть (ит.).
14
Сукин сын (ит.).
15
Хроническая обструктивная болезнь легких.
16
Цитата из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой). «Варенье на завтра» стало в английском языке метафорой пустых надежд или обещаний.
17
Адрес Белого дома в Вашингтоне.
18
Каспар Милкитост – герой комиксов Х. Т. Вебстера «Робкая душа», в переносном смысле – робкий, застенчивый, слабый человек.
19
Мф. 6:34.
20
«Демо Дерби» – развлекательные «гонки на выживание», где водители намеренно врезаются друг в друга с целью как можно сильнее разбить машину соперника.
21
Стиль вокальной музыки, зародившийся в США в начале XX века. Парикмахерские квартеты представляли собой ансамбли из четырех вокалистов в полосатых жилетах и соломенных шляпах, поющих без сопровождения музыкальных инструментов. Исторически певцы собирались в местной парикмахерской, отсюда и название.
22
Отсылка к фильму «Зорро, голубой клинок» Питера Медака (1981) – пародии на многочисленные фильмы о герое Зорро. Повредив ногу, Зорро просит своего брата Рамона подменить его в роли борца за справедливость. Рамон постоянно появляется на экране в вычурных нарядах ярких цветов.
23
Стихотворение британского поэта послевоенного времени Генри Рида «Курок/Названия запчастей» из сборника «Уроки войны».
24
Карточка в игре «Монополия», позволяющая попавшему в тюрьму игроку выйти из нее, не заплатив штраф.
25
Уолтер Лиланд Кронкайт-младший (1916–2009) – бессменный ведущий вечернего выпуска новостей на американском телеканале Си-би-эс с 1962 по 1981 год. Выступал за прекращение войны во Вьетнаме, в 2006 году призывал Джорджа Буша-младшего вывести войска из Ирака. Согласно опросам общественного мнения в 70-х и 80-х годах был человеком, которому американцы доверяли больше всего.
26
Простая игра, в которую обычно играют в барах или закусочных. Игроки достают по четвертаку и сравнивают даты чеканки. Тот игрок, чья монета была отчеканена позже, покупает на всех еду (выпивку).
27
Из-за характерной армейской стрижки, придающей голове сходство с банкой или кувшином (выбритые виски и затылок, невысокая площадка на макушке), морпехи получили прозвище «банкоголовые», или «кувшиноголовые».
28
Цитата из кинофильма Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис сегодня». «Чарли» – прозвище, которое американские солдаты дали вьетконговцам.
29
«Highway to Hell» (1979).
30
Песня Джима Кроче «You Don’t Mess Around with Jim» (1972).
31
Песня «Voices Сarry» американской группы «Til Tuesday» (1984).
32
Эбботт и Костелло – американский комедийный дуэт, выступавший на радио и телевидении в 1940–50-х годах.
33
Ставшая крылатой цитата из кинофильма «Солдат Джейн». Авторство приписывается Лоуренсу Джонстону Питеру, Аль Капоне и др.
34
То есть «пора валить». Выражение заимствовано американскими солдатами из вьетнамского языка, стало общеупотребительным после выхода фильма «Охотник на оленей» (1978).
35
Запрещенное снотворное рогипнол.
36
Речь идет о популярной игре в кости под названием «Крэпс».
37
Слова из стихотворения Эмили Дикинсон «Надежда – из пернатых» (перевод А. Гаврилова).
38
Отсылка к словам хряка Наполеона из повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор» (перевод И. Полоцка): «Не о молоке надо думать, товарищи!.. Урожай – вот что главное».
39
Детская песня «Teddy Bears’ Picnic» Джона Уолтера Браттона (1907, музыка) и Джимми Кеннеди (1932, слова).
40
Клиника Мэйо – один из крупнейших медицинских и исследовательских центров мира. Находится в городе Рочестер, штат Миннесота.
41
У. Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт II, сцена 3. Перевод Э. Линецкой.
42
Юперы (от аббревиатуры U.P. – Upper Peninsula) – прозвище жителей Верхнего полуострова Мичигана, северной части штата Мичиган, где проживает всего 3 % населения штата. Малонаселенность обусловлена суровым климатом и труднодоступностью региона.
43
Третьесортный роман (англ.).
44
Фанаты рок-группы «Grateful Dead».
45
Песня группы «Guns N’Roses» (1987).
46
Отсылка к одноименному трио американских артистов водевиля (1922–1970-е годы).
47
Защита (англ.).
48
Сосиска на палочке, покрытая тестом на основе кукурузной муки и обжаренная во фритюре.
49
Так в шутку называют большие полиэтиленовые пакеты или мешки, в которых носят свои вещи бездомные.
50
Semper Fidelis – всегда верен (лат.).
51
Персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец». Соглашается дать купцу денег в долг без процентов, но взамен требует вексель, дающий ему право в случае неуплаты долга вырезать из тела должника фунт мяса.
52
«В ясный день увидишь вечность» – фильм Винсента Минелли (основанный на одноименном мюзикле Алана Джея Лернера) и популярная песня в исполнении Барбары Стрейзанд.
53
Джордж Смит Паттон-младший (1885–1945) – американский военачальник, один из главных генералов американского штаба, действовавшего в период Второй мировой. Не проиграл ни одного сражения. С ноября 1945-го – командующий войсками США в Европе. Отличался жестокостью и грубостью (в частности, широкую огласку получил инцидент в госпитале, где Паттон оскорбил солдат и применил к ним физическую силу).
54
Безумие, бред (вьет.).
55
Песня группы «AC/DC».
56
Музыкальный и танцевальный стиль, возникший в Нью-Йорке в 1960-х годах среди латиноамериканцев под влиянием рок-н-ролла, ча-ча-ча, мамбо и др.
57
Меня зовут Пабло Лопез. Это моя дочь. Это для сада (исп.).
58
Сукин сын, говнюк (искаж. ит.).
59
Иметь в задний проход (искаж. ит.).
60
Глава банды (ит.).
61
Яичные сливки – холодный коктейль на основе молока с добавлением шоколадного или ванильного сиропа и содовой воды. Не содержит ни яиц, ни сливок.
62
В собственном соку (фр.).
63
Круллер – пончик из заварного теста в форме рифленого кольца.
64
Джон Говард Гриффин (1920–1980) – американский журналист, социолог и писатель, автор бестселлера о расовом неравенстве «Черный, как я». Чтобы испытать на себе, что значит быть чернокожим в Америке, он принимал специальные препараты, часами загорал под ультрафиолетовой лампой и в таком виде путешествовал по стране на автобусах и автостопом.
65
Чего надо? (исп.)
66
Ты понял? (исп.)
67
Друг мой (исп.).
68
Идем, идем! (исп.)
69
Понимает (исп.).
70
Заноси! (исп.)
71
Столовая (исп.).
72
Что случилось? (исп.)
73
Персонаж из мультсериала «Луни тьюнз», отважная и очень быстрая мексиканская мышь. Говорит с мексиканским акцентом.
74
Песня Чака Берри «Little Queenie» (1959).
75
Имеется в виду Ли Харви Освальд, в 1963 году застреливший президента США Джона Кеннеди.
76
Дурак, болван (алб.).
77
Строки из стихотворения Уильяма Купера «Александр Селькирк» (перевод Е. Фельдмана). Александр Селькирк был прототипом Робинзона Крузо.
78
Харви Вайнштейн (р. 1952) – американский кинопродюсер. В 2017 году десятки актрис обвинили его в сексуальных домогательствах. В 2020 году был приговорен к 23 годам лишения свободы.
79
Счастливого Рождества (исп.).
80
Рик Джеймс (1948–2004) – американский музыкант, певец, основатель музыкального стиля фанк-рок.
81
Имеется в виду песня Нила Даймонда «September Morn» (1979).
82
Поль Шабас (1869–1937) – французский художник, член Академии изящных искусств Франции. Излюбленной темой работ Шабаса были обнаженные девушки на лоне природы. Одна из самых известных его картин с таким сюжетом носит название «Сентябрьское утро».
83
Речь о романе Жаклин Сьюзанн «Долина кукол» (1966). Под «куклами» имеются в виду барбитураты, которыми злоупотребляли многие голливудские звезды. Считается, что прототипами главных героинь романа стали Джуди Гарлэнд, Кэрол Лэндис и Этель Мерман.
84
Имеется в виду сатирическая пьеса «Пошевеливайся» (1988) Дэвида Мэмета, высмеивающая американскую киноиндустрию.
85
Речь идет о песне кантри-исполнителя Билли Дина «Hammer Down».
Вернуться к просмотру книги
|