Примечания книги: Человек, который умер дважды - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ричард Осман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Человек, который умер дважды

Элизабет, Джойс, Рон и Ибрагим недолго наслаждаются покоем в идиллической обстановке Куперсчейза. Не успевают утихнуть страсти после раскрытого ими убийства, как Элизабет получает письмо из прошлого. Ее приглашает в гости человек, который умер давным-давно – у нее на глазах. Элизабет не может отказаться от приглашения – и вот уже Клуб убийств по четвергам оказывается втянут в новое дело, в котором замешаны колумбийские наркоторговцы, британская контрразведка и похищенные алмазы стоимостью в двадцать миллионов фунтов. Теперь четверке пенсионеров нужно не только распутать загадку, но и выжить, потому что они перешли дорогу человеку, который не остановится ни перед чем. А если у них все получится, то можно поискать и алмазы…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Человек, который умер дважды »

Примечания

1

«Таггерт» (англ. Taggart) – шотландский детективный телесериал, который транслировался в Британии с 1983 по 2010 год. Прим. ред.

2

Мюррей Уокер – английский журналист, один из наиболее известных комментаторов гонок «Формулы-1». Прим. ред.

3

«Кентерберийские рассказы» – незавершенное, преимущественно стихотворное произведение средневекового английского поэта Джеффри Чосера. Прим. ред.

4

Особая лодочная служба (англ. Special Boat Service) – подразделение морского спецназа, входящего в состав Королевского военно-морского флота Великобритании. Прим. ред.

5

Звание Дамы-Командора дается Орденом Британской империи за особые заслуги перед отечеством. Эквивалентно званию Рыцаря-Командора, которое получают мужчины. Прим. ред.

6

Музыкальный жанр, возникший в 2000-х годах на окраинах Восточного Лондона. Прим. перев.

7

Найджелла Лоусон – британская журналистка, редактор, ресторанный критик, автор книг по кулинарии, телеведущая, в том числе вела свое кулинарное шоу. Фиона Брюс – британская телевизионная журналистка, диктор и телеведущая. Прим. ред.

8

Джой (от англ. Joy) – «радость». Great Joy – «великая радость» или «огромное удовольствие». Прим. перев.

9

Стихотворение английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757–1827) «Тигр» (1794; цитируется в переводе С. Я. Маршака). Прим. ред.

10

Речь идет о книге Джона Ронсона «Психопат-тест» – популярном журналистском расследовании о методах выявления психопатии. Прим. ред.

11

Мариан Кейс – ирландская писательница, работающая преимущественно в жанре женского романа. Прим. ред.

12

Джоанна, вероятно, имела в виду индекс Доу-Джонса (англ. инициалы DJ – Ди Джей). Прим. перев.

13

Один из крупнейших в мире инвестиционных банков, финансовый конгломерат. Прим. перев.

14

Поппи (англ. poppy) – «мак», Дэйзи (англ. daisy) – «маргаритка». Прим. перев.

15

«Вест Хэм Юнайтед» (англ. West Ham United) – британский футбольный клуб. Прим. ред.

16

Имеется в виду документальный сериал британского телевидения «Большое железнодорожное путешествие», в котором журналист, телеведущий и бывший политик Майкл Портильо исследует железнодорожные сети Британии и континентальной Европы. Прим. ред.

17

Майкл Фут – британский политик и государственный деятель, возглавлявший в 1980–1983 годах Лейбористскую партию Великобритании. Прим. ред.

18

Йотам Оттоленги – британский шеф-повар израильского происхождения, ресторатор и писатель, автор нескольких книг о еде, изданных в разных странах, включая Россию. Прим. ред.

19

Опра Уинфри – американская телеведущая, актриса, продюсер, автор телепрограммы «Шоу Опры Уинфри», пережившая в детстве и юности немало трагических событий. Прим. перев.

20

«Овалтайн» (англ. ovaltine), или «Овомальтин», – классический британский энергетический напиток, в разные времена состоящий из солода, яиц, молока и (или) шоколада. Разработан в Швейцарии и более 100 лет назад экспортирован в Британию, где завоевал огромную популярность. Прим. ред.

21

Британский детективный телесериал «Инспектор Морс» (1987–2000), основанный на серии романов писателя Колина Декстера. Прим. ред.

22

«Окадо» (англ. Ocado) – крупнейший в мире продовольственный онлайн-супермаркет, услугами которого пользуются более 600 тысяч покупателей в Великобритании. Прим. ред.

23

Ноэль Эдмондс – английский телеведущий, радиодиджей, писатель, продюсер. Прим. ред.

24

Блейк Кэррингтон – персонаж американской мыльной оперы «Династия». Прим. ред.

25

Ричард Брайерс – британский киноактер. Прим. ред.

26

Кэрол Кирквуд – ведущая прогноза погоды на британском телевидении, известная тем, что однажды, стоя перед камерой на холодном ветру, охарактеризовала погоду очень грубым словом. Впрочем, правдивость этой истории оспаривается. Прим. перев.

27

Кристофер Ричард «Рик» Штайн – английский кулинар, ресторатор, телеведущий, автор кулинарных книг. Прим. ред.

28

Стретем – район в южной части Лондона. Прим. пер.

29

«Озарк» – американская многосерийная криминальная драма. Прим. ред.

30

BBC Radio 4 – британская радиостанция, работающая с 1967 года и транслирующая разговорные программы. Прим. ред.

31

Изначально фольклорная песня, рассказывающая абсурдную историю о старухе, которая глотает все более крупных животных (начиная с мухи), чтобы они ловили ранее проглоченных животных. В конце старуха умирает, проглотив лошадь. Прим. ред.

32

Пабло Эскобар – колумбийский наркобарон и террорист, «король кокаина». Прим. ред.

33

Британское телевидение. Прим. пер.

34

«Скай спортс» (англ. Sky Sports) – самый популярный платный спортивный телеканал в Великобритании и Ирландии. Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги