1
Американская компания, один из крупнейших производителей военной и аэрокосмической техники.
2
То есть с длинными вислыми усами. Доктор Фу Манчу – литературный персонаж, придуманный британским писателем Саксом Ромером; воплощение зла.
3
Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский актер, лауреат премии “Оскар”.
4
Роберт Лерой Джонсон (1911–1938) – американский певец, гитарист и автор песен, один из самых известных блюзменов XX века. Блюз “Перекрестки” (“Cross Road Blues”, или просто “Crossroads”) вышел в 1937 г.
5
Аллюзия на Пс.17:12: “И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных”.
6
Марка консервированных макаронных изделий.
7
Сэйфти – в американском футболе: ситуация, когда игрок команды нападения падает в своей зачетной зоне. В этом случае команда защиты получает два очка.
8
Джошуа Слокам (1844–1909) – канадско-американский мореплаватель и исследователь, первый человек, совершивший одиночное кругосветное плавание. Автор книги “Один под парусом вокруг света”.
9
“Whiskey train” — композиция рок-группы Procol Нагит.
10
Искаж. франц, couture (в данном случае речь о моде, haute couture).
11
Джеймс Вернон Тейлор (род.1948) – известный американский фолк-музыкант.
12
Песня певицы Лоры Ниро (1947–1997).
13
Карл Пауль Рейнгольд Нибур (1892–1971) – американский протестантский теолог, социальный философ, политолог.
14
Пегги Ли (настоящее имя Норма Делорис Эгстром, 1920–2002) – американская джазовая певица, актриса, автор песен.
15
Речь о выборочном призыве на военную службу. Лотерея проводилась дважды – в 1969 и в 1970 гг.
16
Цитата из сонета 116 У. Шекспира (пер. С. Маршака).
17
Юджин Джозеф Маккарти (1916–2005) – американский политик, лидер леволиберального крыла Демократической партии.
18
Стокли Кармайкл (1941–1998) – американский общественный деятель, участник движения за гражданские права. В 1960-е участвовал в демонстрациях против расовой сегрегации.
19
Общество этической культуры (осн.1876) – организация, цель которой – проповедью и личным примером участников укреплять в людях, независимо от их конфессиональной принадлежности, высшие нравственные идеалы. Основатель– Феликс Адлер (1851–1933), американский философ, политолог, общественный деятель.
20
Уильям Пауэлл (1892–1984) – американский актер театра и кино.
21
Герой-рассказчик романа Э. Хемингуэя “Фиеста (И восходит солнце)”, из-за ранения на войне ставший импотентом.
22
Строчки из сонета 73 У. Шекспира.
23
Сказка Р. Киплинга из сборника “Просто сказки”. Пер. Г. Кружкова, Е. Чистяковой-Вэр.
24
Даниэль Эллсберг (род. 1931) – бывший американский военный аналитик, передавший в 1971 г. журналистам секретные документы, благодаря которым стала известна правда о Вьетнамской войне.
25
Джон Гершель Гленн-младший (1921–2016) – американский космонавт, изобретатель, политический деятель.
26
Юджин Виктор Дебс (1855–1926) – деятель рабочего и левого движения в США, один из организаторов Социалистической партии Америки. Джон Дьюи (1859–1952) – американский философ и педагог. Маргарет Хиггинс Сэнгер (1879–1966) – американская активистка, основательница “Американской лиги контроля над рождаемостью”. Ричард Натаниэль Райт (1908–1960) – писатель, автор произведений о жизни чернокожего населения Америки.
27
В Бирмингеме, штат Алабама, в 1963 г. проходили массовые протесты против расовой сегрегации.
28
Бетти Фридан (1921–2006) и Глория Стайнем (род.1934) – известные американские феминистки.
29
Лк. 2:ю, 2:14.
30
Менш – благородный, добрый и хороший человек (идши).
31
2 Царств 1:19.
32
“Улетаю на реактивном самолете” (“Leaving on a Jet Plane”) – песня автора-исполнителя Джона Денвера.
33
Речь о песне “Если бы у меня был молоток” (“If I Had a Hammer”) Пита Сигера и Ли Хейса.
34
“В дуновении ветра” (“Blowin in the Wind”) – песня Боба Дилана.
35
“Деревянные корабли” (“Wooden Ships”) – знаменитая антивоенная песня группы Crosby, Stills & Nash. Авторы-исполнители – Дэвид Кросби, Пол Кантнер и Стивен Стиллз.
36
Felix – счастливый, удачливый (лат.).
37
В 1968 году Ричард Никсон баллотировался в президенты, а Спиро Агню – в вице-президенты США.
38
Vanilla Fudge — американская психоделическая рок-группа.
39
Первый день Великого поста в римско-католической, англиканской и некоторых лютеранских церквях.
40
Родни Марвин Маккьюэн (1933–2015) – американский поэт, певец, автор песен, актер.
41
Билагаана – белый человек (навахо).
42
Ричард Бакминстер Фуллер (1895–1983) – американский архитектор, дизайнер, инженер, изобретатель, философ, математик, писатель, поэт.
43
Пс.34:20: “Ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы”.
44
Мф. 5:9.
45
Опа – дедушка (нем.).
46
Марк 9:47.
47
Гражданский корпус охраны окружающей среды – программа государственного трудоустройства безработных в рамках “Нового курса” Ф. Д. Рузвельта. Действовала в 1933–1942 гг., была направлена преимущественно на сохранение природных ресурсов.
48
Американский комитет друзей на службе обществу – организация, аффилированная с религиозным обществом друзей (квакеров), работает во благо мира и социальной справедливости – как в США, так и в других странах.
49
Запрещено (нем.).
50
Десятичная классификация Дьюи – система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.
51
Прозвище епископальной церкви (потому что ее прихожанам разрешается употреблять алкоголь).
52
Лк.18:22.
53
“Три балбеса” (Three Stooges) – трио американских артистов водевиля и комедийных актеров.
54
Филип Сент-Джон Бэзил Рэтбоун (1892–1967) – английский актер.
55
Навахо-нейшн – резервация племени навахо, полуавтономное государственное образование в США.
56
Пики (spades) – разновидность виста.
57
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – американский кавалерийский генерал, погиб при битве с индейцами при Литтл-Бигхорне.
58
Арройо – сухое русло реки, дно оврага.
59
“Я вас позабавлю” (“Let me entertain you”) – песня из мюзикла “Джипси”.
60
Неистовый конь (англ. Crazy Horse, 1840–1877) – вождь племени оглала. Воевал против армии генерала Кастера.
61
“Сьерра-Клаб” – американская природоохранная организация.
62
Зд.: именно поэтому (лат.).
63
Compos mentis – в здравом уме и твердой памяти (лат.).
64
Джон Лютер Джонс по прозвищу “Кейси” (1863–1900) – американский машинист. 29 апреля 1900 года пассажирский поезд, которым управлял Джонс, врезался в оставшиеся на путях товарные вагоны – как ни старался Джонс, катастрофы избежать не удалось. Машинист погиб, но все пассажиры остались живы. Подвигу Джонса посвящено множество песен. Так, в песне “Кейси Джонс” группы Grateful Dead утверждается, что герой якобы был под кайфом.
65
Церковь коренных американцев – религиозная конфессия, практикующая пейотизм.
66
Lawless — беззаконный (англ.).
67
Цитата из песни “Простые дары” (“Simple Gifts”). Написана в 1848 году Джозефом Брэкеттом.
68
Донован Филипс Литч (род. 1946) – шотландский музыкант, певец, автор песен.
69
Дословно – “горячий стол”, буфет с горячими закусками (ит.).
70
Пуна – высокогорное плато в Андах.
71
Объединенная церковь Христа – одна из протестантских общин США.
72
Моте – каша из маисовой крупы.
73
Чича – слабоалкогольный южноамериканский напиток, похожий на пиво.
Вернуться к просмотру книги
|