1
Мильтон Д. Ареопагитика. Речь о свободе печати от цензуры, обращенная к парламенту Англии (1644). Пер. под ред. П. Когана. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
2
Шекспир У. Король Генрих IV. Пер. Б. Пастернака. (Прим. перев.)
3
Кларет — общее название для красных бордоских вин в Западной Европе
4
Утесник — дикорастущий ветвистый колючий кустарник высотой до полутора метров, с острыми листьями и желтыми цветами. Произрастает на территории Западной Европы.
5
Дольмен — древнейшее погребальное сооружение из огромных каменных глыб и плит, сложенных наподобие стола.
6
Выражение, приписываемое Фридриху II Великому (1712—1786) — королю Пруссии в 1740—1786 гг. (Прим. перев.)
7
Согласно легенде, император Нерон (37—68) играл на лире и декламировал стихи, глядя на пылающий Рим. (Прим. перев.)
8
Имеется в виду Женевская конвенция от 12 августа 1949 г. об обращении с военнопленными, согласно которой «с военнопленными следует всегда обращаться гуманно». (Разд. II, ст. 13.)
9
Robe deguisee (фр.) — в Средние века элегантная, модная одежда смелого покроя.
10
«Звездные войны» — фантастическая сага американского режиссера Дж. Лукаса, созданная им в начале 1970-х гг. Первый фильм назывался «Звездные войны. Новая надежда».
11
X а г г и с — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке
12
Кокни — один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
13
Ирландская (или гэльская) арфа отличается от классической меньшими размерами и более простым устройством.
14
Виелла — средневековый смычковый инструмент, носивший также имя виолы.
15
Флюорит, плавиковый шпат — хрупкий минерал различных цветов: желтого, голубого, фиолетового, иногда фиолетово-черного. Очень редко бывает бесцветным.
16
Астральная проекция (выход «астрального тела» из физического) — оккультный термин, связанный с представлением о выходе за пределы физического тела определенного рода нематериальной «субстанции», традиционно называемой в оккультизме астральным телом или астральным двойником.
17
Тигель — сосуд из огнеупорного материала для плавки, варки или нагрева различных материалов (преимущественно металлов).
18
«Дэнни Бой» — лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии.
19
Пер. Г. Кружкова.
20
«На западном фронте без перемен» — знаменитый роман Эриха Марии Ремарка. (Прим. перев.)
21
Атам — магический ритуальный нож, применяемый в древних и современных языческих ритуалах для аккумулирования и хранения магической энергии.
22
Хорошо (фр.).
23
Криспин — святой католической церкви, покровитель сапожников. День памяти — 25 октября
24
Пьеса У. Шекспира. Имеется в виду монолог английского короля Генриха перед битвой с французами при Азенкуре в ходе Столетней войны (1337—1453).
25
«Храброе сердце»— культовый фильм, рассказывающий о борьбе Шотландии за независимость против английского господства (1996 г.» режиссер и исполнитель главной роли — М. Гибсон), лауреат премии «Оскар».
26
Кларет — общее название для красных бордоских вин в Западной Европе.
27
Мильтон Д. Ареопагитика. Речь о свободе печати от цензуры, обращенная к парламенту Англии (1644). Пер. под ред. П. Когана. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
28
Шекспир У. Король Генрих IV. Пер. Б. Пастернака. (Прим. перев.)
Вернуться к просмотру книги
|