Примечания книги: Никто не видел Мандей - читать онлайн, бесплатно. Автор: Тиффани Д. Джексон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Никто не видел Мандей

Это история исчезновения моей лучшей подруги. История того, как никто, кроме меня, не заметил этого исчезновения. И как никому не было до этого дела, пока ее не нашли… год спустя. Мандей не пришла в школу. Ни на этой неделе. Ни на следующей. Исчезла, не сказав ничего даже Клодии – своей лучшей подруге. А ведь они ближе, чем сестры – между ними нет и не было никаких секретов. Тем более, Мандей никогда не бросила бы ее вот так – после той фотографии и сплетен, один на один с заклятыми врагами… Учителям и социальным службам все равно, от родителей помощи не дождешься… Никто даже не помнит, когда девушку видели в последний раз. Кажется, только Клодия понимает, что случилось нечто ужасное. Она должна найти подругу, пока не стало слишком поздно…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Никто не видел Мандей »

Примечания

1

Анакостия – правый приток реки Потомак, протекающий в штате Мэриленд.

2

Стадион команды «Вашингтон нейшнлс», выступающей в Главной бейсбольной лиге.

3

Чартерная школа – школа, которая получает государственное финансирование, но функционирует независимо от установленной государственной школьной системы, в которой она находится.

4

В американскую школьную систему обучения входят дошкольные классы – аналог детского сада.

5

В этой семье имена детям давались по названиям дней недели или месяцев: Эйприл (April) – «апрель», Мандей (Monday) – «понедельник», Огаст (August) – «август», Тьюздей (Tuesday) – «вторник».

6

«Dance Machine» – американское танцевальное телешоу, выходившее на экраны в 2008 г.

7

Конга – узкий кубинский барабан, напоминающий высокую бочку.

8

Чирлидинг – группа поддержки; вид спорта, сочетающий элементы танца, гимнастики и акробатики. Часто группы чирлидинга выступают в рамках спортивных матчей для привлечения внимания и поддержки зрителей.

9

«America’s Dance Challenge» – американское телевизионное шоу, танцевальное соревнование.

10

«Вашингтон редскинз» – команда по американскому футболу, выступающая в Национальной футбольной лиге; с 2020 г. в силу соображений политкорректности носит название «Футбольная команда из Вашингтона».

11

Хэлли Мария Берри (р. 1966) – известная американская актриса, режиссер.

12

Старшая школа имени Бенджамина Баннекера, расположенная в Вашингтоне.

13

Тверкинг (сокр. тверк) – танец, в движениях которого активно используется работа ягодиц и бедер.

14

DC СAS – соревновательный экзамен по стандартам округа Колумбия по основным учебным дисциплинам. Оценивается в четыре степени освоения дисциплин: ниже базового, базовое, уверенное, продвинутое.

15

Кирк Франклин (р. 1970) – один из крупнейших исполнителей в жанре христианской современной музыки и госпела (стиль церковных песнопений), лауреат нескольких премий «Грэмми».

16

Коблер – десерт из фруктовой или другой сочной начинки, выложенной в большую форму для выпечки и покрытой тестом.

17

Известные американские активисты, защитники прав чернокожего населения США.

18

Район, расположенный к югу от центра Вашингтона, административно относится к округу Арлингтон, штат Вирджиния.

19

Крис Браун (р. 1989) – американский певец и актер.

20

Чилить – расслабляться, слоняться без дела, отдыхать (молодежный сленг).

21

Ковбелл – ударный музыкальный инструмент, принадлежащий к металлическим идиофонам с неопределенной высотой звучания. Ковбелл представляет собой четырехугольную металлическую призму с открытой передней гранью.

22

В США быстроту игроков в американский футбол проверяют на дистанции в 40 ярдов (36,5 м).

23

Рутбир (root beer) – корневое пиво; газированный алкогольный или безалкогольный напиток на основе коры дерева сассафрас.

24

Хайатсвилл – город в округе Принс-Джордж, штат Мэриленд, а также близкий городской пригород Вашингтона.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги