1
Букв. «стул кайзера». — Здесь и далее примеч. перев.
2
«Все проходит» (нем.).
3
«Судно, судно» (нем.).
4
«Хороший, хоро-о-оший!» (нем.)
5
Хороший мальчик (нем.).
6
«Объединение немецких девушек» (нем.).
7
Капо — заключенный концлагеря, сотрудничающий с администрацией.
8
Мне неизвестно, что там болтают,
Разницы мне все равно никакой.
Как бы то ни было, против я буду.
Не важно, какой там вопрос на кону, —
Против я буду!
Может быть, дело ты говоришь,
Но одну вещь ты себе уяснишь:
Как бы то ни было, против я буду! (англ.)
9
«Суперзаряд» (англ.). Также в западной историографии эта операция называется Вторым сражением при Эль-Аламейне (1942 г.).
10
Быстро, быстро (нем.).
11
Букв. «Волчье логово»; ставка Гитлера. Там 20 июля 1944 года на Гитлера было совершно неудачное покушение.
12
«Скоро, герр Лейен! Очень скоро… Очень-очень скоро!» (нем.)
13
«Спокойной ночи» (нем.).
14
Так у автора. Ричард Л. Маккрири (1898–1967) в Итальянской кампании командовал 8-й британской армией.
15
«16 погибших!» (нем.)
16
«Все заложники обнаружены мертвыми!» (нем.)
17
Кровавая баня, резня (нем.).
18
Я не говорю по-английски (англ.).
19
К сожалению, нет (нем.).
20
«Госпиталь Святой Урсулы во Фрайбурге-им-Брайсгау» (нем.).
21
Зачем вы за мной следите? Вам больше делать нечего? (нем.)
22
Фервей — участок на поле для гольфа с травой средней длины.
23
Гау — административно-территориальная единица Третьего рейха. Геббельс был бессменным гауляйтером Берлина.
24
Как быстро (нем.).
25
Первая буква слова «café».
26
Что-то ищете? (нем.)
27
Прошу прощения (англ.).
28
«В зеленом лесу» (нем.).
29
Время неподходящее! (англ.)
30
«Пожалуйста!» (англ.)
31
Специальные службы (нем. Sonderdienst) — военизированные формирования (военизированный полицейский резерв), образованные на территории Польши после ее оккупации Третьим рейхом. Базировались на аналогичных формированиях СС.
32
«Литературное приложение» (нем.).
Вернуться к просмотру книги
|