1
Цитата – парафраз точного текста Гиллеля, который звучит так: «Не отделяйся от общества, ибо все мы одно, не суди ближнего, пока не будешь на его месте». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Коллаборационистка (фр.).
3
Здесь: шлюха; фашистская подстилка (фр.).
4
Стригаль (фр.).
5
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница и поэтесса.
6
Легендарный нью-йоркский универсальный магазин, основанный в 1924 году.
7
Респектабельные улицы в Нью-Йорке.
8
Расхожее название старинных (по американским меркам) жилых нью-йоркских домов, в основном ленточной застройки.
9
Успешная фирма по производству гравюр, находившаяся в Нью-Йорке с 1835 по 1907 год. Большим успехом пользовались литографии с картин известных художников, отпечатанные в черно-белом варианте и раскрашенные от руки.
10
Роскошный универсальный магазин, основанный в 1865 году Бенджамином Олтменом.
11
Конкарно – город на северо-западе Франции.
12
После бошей (фр.).
13
Наивность (фр.).
14
Цитата из эссе «Во что я верю» (1938) английского писателя Эдварда Моргана Форстера.
15
Популярный магазин игрушек в Нью-Йорке, чуть ли не самый старый в США (основан в 1862 году).
16
Знаменитая сеть кондитерских. Нью-йоркская франшиза была открыта при отеле «Сент-Морис» рядом с Центральным парком в 1930-м, а в 1990-х закрылась вместе с отелем.
17
Коллекция Фрика – музей, частное собрание живописи, принадлежавшее американскому промышленнику Генри Клэю Фрику (1849–1919).
18
Музей современного искусства в Нью-Йорке.
19
Добрый вечер (фр.).
20
Здание, выстроенное в 1937 году на месте дворца Трокадеро, где размещались – и размещаются до сих пор – несколько парижских музеев.
21
Культовый парижский книжный, открытый в 1919 году американкой Сильвией Бич, видной фигурой в литературных кругах своего времени, и закрывшийся в 1941 году из-за Оккупации. В 1951 году открыт заново другим владельцем.
22
Гертруда Стайн (1784–1946) – американская писательница, законодательница мод в литературе, автор термина «потерянное поколение».
23
Алиса Бабетт Токлас (1877–1967) – американская писательница, подруга Гертруды Стайн.
24
Франсуаза Жило (р. 1921) – художница, муза Пикассо, с которым у нее были долгие, бурные отношения, закончившиеся не лучшим образом. Автор воспоминаний «Моя жизнь с Пикассо».
25
Лицей Кондорсе – один из четырех старейших лицеев Парижа.
26
Добрый день (фр.).
27
До свидания (фр.).
28
Библиотека Моргана (совр. Библиотека и музей Моргана) – основу коллекции этой нью-йоркской библиотеки и музея составило собрание американского банкира и финансиста Джона Пирпонта Моргана (1837–1913).
29
Альфред Дрейфус (1859–1935) – офицер французской армии, еврей по происхождению. Фигурант знаменитого «дела Дрейфуса» 1894 года. Был несправедливо обвинен в шпионаже в пользу Германии.
30
Бозар (от фр. Beaux-arts – «изящные искусства») – архитектурный стиль историзма, возникший в противовес распространившемуся в середине XIX века увлечению национальным Средневековьем (неоготика, неовизантизм, русский стиль); продолжил традиции итальянского Ренессанса и французского барокко.
31
«Шрафт’с» – сеть закусочных-кондитерских.
32
Извините (нем.).
33
Джон Уэйн (1907–1979) – популярный актер, герой вестернов, икона жанра.
34
Серия детских книг писательницы Мод Харт Лавлейс (1892–1980), первая из которых вышла в 1940-м. Книги основаны на воспоминаниях о детстве Мод.
35
Эбенезер Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», ставший архетипом скупердяя в современной культуре.
36
Еврей (фр.).
37
«Свинг» – словечко, которое связывалось в оккупированном Париже с джазом и вообще со всем американским и ставшее одним из символов Сопротивления, особенно после вступления в войну США. Когда в 1942 году фашистские власти сделали обязательным ношение желтой звезды для евреев, представители джазовой субкультуры, называвшие себя «зазу», стали из протеста носить на груди звезды с надписями zazou и swing.
38
Добрый день, мадам. Добрый вечер, мадам (фр.).
39
«Лё Мёрис» – знаменитый отель, расположенный в центре Парижа рядом с садами Тюильри. Во времена Оккупации был реквизирован немецкими властями.
40
Классическая мужская фетровая шляпа с заломом посередине и слегка загнутыми полями. Вошла в моду в конце XIX века.
41
Труд апельсинового магната Эзры Сеймура Госни, который, вдохновившись собственными успехами в селекции цитрусовых, решил перенести свои методы на улучшение человечества. Соавтором Госни стал биолог Пол Попено, полностью разделявший его взгляды. «Стерилизация…» провозглашала необходимость стерилизации по крайней мере пяти процентов населения США – тех, кто страдал умственными заболеваниями.
42
Книга немецкого писателя-антифашиста Эриха Кестнера (1899–1974).
43
Один из центральных и самых престижных округов Парижа.
44
Американский журнал для девочек-подростков.
45
Кригсмарине (нем. Kriegsmarine – военно-морской флот) – официальное наименование германских военно-морских сил в эпоху Третьего рейха.
46
Канонический роман о Гражданской войне в США американского поэта, прозаика и журналиста Стивена Крейна (1894–1895).
47
Сэр Стирлинг Крофард Мосс (1929–2020) – британский автогонщик, пилот «Формулы-1».
48
Французское мясное блюдо с белой фасолью, которое запекают в специальном горшочке «касалетке».
49
Не навреди (лат.).
50
Персонаж романа «Мидлмарч» (1871) пера английской писательницы Дж. Элиот.
51
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.
52
Речь идет о полотне французского художника Т. Жерико размером 491×716 см.
53
Йозеф Менгеле – немецкий врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны.
54
Роман американской писательницы Эдит Уортон, на русском (перевод Е. Калявиной) выходил под названием «В доме веселья».
55
Игра слов: фамилия Хораса Филда (Field) переводится с английского как «поле». Заметим, кстати, что фамилия Шарлотт – Форэ (Forêt) – по-французски означает «лес».
56
Так в англоязычном мире называются кинологические военные отряды. Чипс – реальная историческая фигура.
57
Строка из поэмы Томаса Элиота «Бесплодная земля». Цитата в переводе А. Сергеева.
58
Оди Мёрфи (1925–1971) – американский актер, ставший героем во время Второй мировой войны. В ходе одного из боев Мёрфи лично убил или ранил около 50 немецких солдат.
59
Женский танцевальный коллектив, основанный в 1925 году, выступавший в Нью-Йорке и прославившийся, среди прочего, идеальной синхронностью движений.
60
Мексиканское карнавальное изобретение: крупная игрушка, из которой при «взрыве» на публику сыплется что-нибудь приятное – игрушки, сладости, конфетти.
61
Персонаж романа Ф.-С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Отец дал ему совет не судить людей, которым не досталось его преимуществ в жизни.
62
Цитата из поэмы Александра Поупа «Опыт о критике». Полностью фраза, ставшая идиоматическим выражением, звучит на русском примерно так: «И дураки бросаются туда, куда боятся ангелы ступить».
63
Персонаж романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей», муж Констанции Чаттерлей, прикованный к коляске инвалид.
64
Французский военный термин, обозначающий небоеспособного военнослужащего.
65
Правильное слово (фр.).
66
Пьеса американского драматурга Торнтона Уайлдера, написанная в 1938 году.
Вернуться к просмотру книги
|