1
Каннибализм существовал на Маркизских островах до XIX века, а шутить на эту тему продолжают и теперь. — Примеч. автора.
2
Таитянская гардения, цветок тиаре — символ Французской Полинезии. — Примеч. перев.
3
Добро пожаловать (полинез.).
4
Традиционное полинезийское жилище. — Примеч. автора.
5
Из песни «Приключение» (La quête), вариации Жака Бреля на песню из мюзикла «Человек из Ла-Манчи».
6
Около десяти евро. — Примеч. автора.
7
Плод хлебного дерева. — Примеч. автора.
8
Перебродившая мякоть плода хлебного дерева. — Примеч. автора.
9
Вечеринка с убийством (англ.).
10
Имеется в виду бельгийский город Брюгге, прорезанный множеством каналов. — Примеч. перев.
11
Знаменитые бары на острове Родос, в Калифорнии и на Гавайях. — Примеч. перев.
12
Французская мыльная опера, которая идет на ТВ с 2004 года, на данный момент насчитывает более четырех тысяч серий. — Примеч. перев.
13
Запеченный на углях плод хлебного дерева, растертый с кокосовым молоком. — Примеч. автора.
14
Хака — ритуальный танец.
15
Ласка, Звезда и Большая Нога. — Примеч. автора.
16
Лондонский футбольный клуб «Тоттенхэм Хотспур», прозвище клуба — «Шпоры» (англ. Spurs). — Примеч. перев.
17
Региональное подразделение судебной полиции размещается в доме 36 по улице Бастиона. — Примеч. автора.
18
Один из героев сериала «Полиция Гавайев». — Примеч. перев.
19
Здравствуйте. — Примеч. автора.
20
«S» во Франции означает государственную безопасность (sûreté de l’État), кроме того, так помечают документы людей, находящихся под надзором. — Примеч. перев.
21
Большое спасибо, герр Штайнен! (нем.)
22
Команда мечты (англ.).
23
Людовик Крюшо — знаменитый жандарм-провинцил, сыгранный Луи де Фюнесом в шести фильмах, первый из них — «Жандарм из Сен-Тропе». — Примеч. перев.
24
Популярные путеводители, авторы которых, помимо сведений о достопримечательностях и интересных местах, делятся собственными впечатлениями об отелях, кухне, особенностях мест, где они побывали сами. — Примеч. перев.
25
Остров вблизи западного побережья Франции, в 1988 году построили мост, соединивший остров Ре с материком. — Примеч. перев.
26
Обиходное название Французской Полинезии. — Примеч. автора.
27
Килиан Мбаппе — молодой французский футболист, играет за клуб «Пари Сен-Жермен» и сборную Франции. — Примеч. перев.
28
Комиссар Наварро — герой популярного франко-швейцарского детективного сериала (1989–2006). — Примеч. перев.
29
Филип Марлоу — частный сыщик, герой произведений Рэймонда Чандлера. — Примеч. перев.
30
Фрэнк Серпико (р. 1936) — нью-йоркский полицейский, выступивший с показаниями по делу о коррупции в полиции в 1971 году. Стал знаменит после выхода фильма Сидни Люмета «Серпико» (1973), где его сыграл Аль Пачино. — Примеч. перев.
31
«Абсолютные шпионки» — детективно-комедийный мультипликационный сериал французской студии Marathon Media. «Скуби-Ду» — цикл мультипликационных сериалов и полнометражных мультфильмов, в которых четыре подростка и пес Скуби проводят расследования таинственных, с виду паранормальных происшествий. — Примеч. перев.
32
Травянистое растение (колоказия).
33
Французский писатель, автор многичисленных детективов, настоящее имя — Фредерик Дар. — Примеч. перев.
Вернуться к просмотру книги
|