1
«Проверка средств» (Means-Test) – официальное обследование финансового уровня для определения прав на различные государственные субсидии.
2
В Англии произношение слов с пропуском начального звука «h» (эйч) характеризует вульгарный, простонародный выговор.
3
Рядовой лондонец; тип бойкого столичного жителя.
4
Лоуренс, Дэвид Герберт (1885–1930), английский романист, поэт и эссеист, родился в поселке Иствуд (графство Ноттингемшир) в семье шахтера.
5
Ярд (3 фута) = 91,44 см.
6
Дрипинг (dripping) – популярный в британском рационе капающий с жаркого жирный мясной сок.
7
Штрек – горизонтальная горная выработка без непосредственного выхода на поверхность.
8
Штольня – вспомогательная, обычно наклонная (разведочная, эксплуатационная, вентиляционная и пр.) выработка с выходом на поверхность.
9
Безопасная рудничная масляная лампа с ограждающей пламя двойной металлической сеткой. Сконструирована в 1815 году английским физиком и химиком Хамфри Дэви.
10
Инге, Уильям Ральф (1860–1954) – декан собора святого Павла в Лондоне, профессор теологии Кембриджского университета.
11
Речь идет о временах до перехода Англии на десятичную денежную систему, когда фунт равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг – двенадцати пенсам.
12
Уиган – старейший шахтерский город на северо-западе Англии, в графстве Ланкашир.
13
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 гг.
14
Один из самых престижных районов Лондона.
15
К началу 1936 года в Шеффилде построено менее полутора тысяч муниципальных домов (при мне достроили 1398-й), тогда как подсчитано, что для полного расселения трущоб городу требуется сто тысяч зданий (прим. автора).
16
Построенный на канале XV века пирс для угольных барж был снесен в 1929 г.
17
Например, недавнее обследование хлопкопрядильных фабрик Ланкашира показало, что более сорока тысяч полностью занятых работников имеют недельный заработок менее тридцати шиллингов. В Престоне, если брать только город, получающих больше тридцати шиллингов обнаружилось шестьсот сорок человек, а меньше этого – три тысячи сто тринадцать (прим. автора).
18
Орр, Джон Бойд (1880–1971) – шотландский ученый и педагог, работавший над проблемой питания и здоровья различных народов (лауреат Нобелевской премии мира 1949 г.).
19
«Дейли Уокер» (Daily Worker) – ежедневная газета, орган Коммунистической партии Великобритании; выходила с 1930 по 1966 гг.
20
Имеется в виду «Ассоциация молодых христиан» – религиозно-благотворительная организация, которая занимается популяризацией религии среди молодежи, содержит свои клубы, общежития и т. п.
21
Лондонская улица с дорогими ателье элегантной мужской одежды.
22
Имеется в виду состоявшая в октябре 1925 года в Локарно (Швейцария) конференция ряда западноевропейских держав, подписавших Рейнский гарантийный пакт о неприкосновенности германо-французских и германо-бельгийских границ и сохранении демилитаризованной Рейнской зоны.
23
«Нью Стейтсмен» (New Statesman) – еженедельный общеполитический журнал, отражавший взгляды правых лейбористов; «Ньюс оф зе Уорлд» (News of the World) – популярная газета бульварного толка.
24
Т. е. католицизмом, враждебно воспринимаемым пролетарским, в массе – протестантским, населением.
25
Дуглас, Клиффорд Хью (1879–1952) – британский военный инженер, ставший экономистом. Автор теории социального кредита, выступавший за справедливое распределение общественных доходов и против ростовщичества частных банков.
26
«Гончарный округ» – Сток-он-Трент, известный производством посуды и керамики комплекс из шести городков между Бирменгемом и Манчестером.
27
Примо Карнера (1906–1974) – легендарный итальянский боксер-тяжеловес ростом более двух метров.
28
Шекспир. Генрих IV. Часть первая, акт 3, сцена 1.
29
«Куотерли ревью» (Quarterly reviewer) – литературно-публицистический журнал, отражавший взгляды партии консерваторов.
30
Персонажи романов Диккенса «Холодный дом» и «Тяжелые времена».
31
Согласно легенде (она связана с реально управлявшим британской столицей в конце XIV в. Ричардом Виттингтоном) служивший у лондонского купца нищий мальчик сбежал от хозяина, но, услыхав в колокольном звоне: «Вернись, Дик Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!», вернулся, и со временем пророчество колоколов исполнилось.
32
«Аскот» – ипподром близ Виндзорского дворца (загородной королевской резиденции), где ежегодно проходят знаменитые четырехдневные скачки; Итон и Харроу – самые привилегированные из английских частных закрытых средних школ.
33
Мандалай – крупнейший город на севере Бирмы, где Оруэлл в молодости служил офицером Имперской полиции.
34
Из англиканского псалма Генри Лайта «Пребудь со мной»
35
«Панч» (Punch) – популярный еженедельный сатирический журнал консервативного направления.
36
То есть в закрытой частной школе, учащиеся которой враждовали с местными деревенскими подростками.
37
Речь о рассказе «Демократия» из сборника эссе С. Моэма «На китайской ширме»
38
Сентсбери, Джордж (1845–1933) – историк литературы, профессор Эдинбургского университета.
39
Стипендию для продолжения образования в Итоне Оруэлл получил благодаря своим успехам (главным образом, по истории литературы) в частной начальной школе Св. Киприана в Суффолке.
40
Дед Оруэлла был англиканским священником, отец служил в администрации Британской Индии.
41
Смилли, Роберт (1857–1940) – лидер профсоюзного движения британских горняков.
42
В произведениях Оруэлла неоднократно встречается замечание о том, что классовую принадлежность англичанина легко определить по его росту: долговязые представители буржуазии заметно отличаются от низкорослых, коренастых пролетариев.
43
Моррис, Уильям (1836–1894) – английский художник и писатель. Главным современным злом полагал убивающее чувство прекрасного машинное «штампованное искусство», идеалом социального устройства видел общины, где все заняты ручным трудом и художественными ремеслами.
44
НРП – Независимая Рабочая партия Великобритании (Independent Labour Party)
45
Под псевдонимом Бичкомбер (на сленге это приблизительно «пляжный бродяга») юмористическую колонку «Кстати» в «Дейли Экспресс» вел писатель Джон Бингем Мортон.
46
Полковник Блимп – олицетворяющий косность и шовинизм толстяк, персонаж популярных в 1930-е гг. карикатур Дэвида Лоу.
47
Лечуорт – построенный в 1903 г. недалеко от Лондона первый город-сад.
48
Mutatis mutandis – с соответствующими изменениями (лат.).
49
Джекобс, Уильям Уайтмарк (1863–1043) – британский писатель-юморист.
50
Святополк-Мирский Дмитрий Петрович (1890–1939) – поэт, критик, историк литературы. В эмиграции стал одним из идеологов евразийства. По возвращении в СССР написал книгу «Интеллидженсия» (1934) о среде, творчестве и взглядах английских писателей. В 1937 был арестован, умер в лагере под Магаданом.
51
Мнение Оруэлла о поэзии Одена вскоре коренным образом изменится: см., например, его эссе 1940 года «Во чреве кита».
52
«Путешествие в Лапуту».
53
Название является анаграммой слова «нигде» (в оригинале “Erewhon” от “nowhere”).
54
Во веки веков (лат.).
55
Речь об эпизоде из «Сатирикона» римского писателя Гая Петрония Арбитра. Рассказ о стекольщике, который изобрел и продемонстрировал Цезарю гибкий, небьющийся стеклянный фиал, после чего правитель из страха, что такое стекло обесценит золото, повелел казнить изобретателя.
56
В романе Свифта Гулливер предлагает королю Бробдингнега, страны великанов, получить секрет пороха и завладеть всем миром, но добрый король гневно отвергает «столь выгодное предложение».
57
Мосли, Освальд (1896–1980) – английский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.
58
Дуглас, Клиффорд (1879–1952) – британский инженер, автор популярной в свое время экономической теории «социального кредита».
59
Имеется в виду не только данный городок в Хартфордшире, но тип подобных общинных поселений, где культивировался специфичный образ жизни «в гармонии с красотой и природой».
60
Лев и единорог – геральдические звери на гербе Великобритании.
Вернуться к просмотру книги
|