Примечания книги: За Пророчицу и веру - читать онлайн, бесплатно. Автор: Марик Лернер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - За Пророчицу и веру

Религиозные войны вещь непростая. Их легко начать и практически нереально закончить. Особенно если твои последователи очень быстро начинают понимать, что под правильным флагом можно неплохо пограбить и обзавестись землей. Всего лишь нужно прочитать формулу «очищения». А дальше бей, круши и жги… Проблема в том, что ты уже сыт по горло сражениями и бесконечными потоками крови, но остановиться невозможно. Никто не поймет, даже сама Пророчица, начавшая с призыва к равноправию и любви. Ну как тут не нести веру заблудшим, сжигая города?

Перейти к чтению книги Читать книгу « За Пророчицу и веру »

Примечания

1

Античный Zarytos; ныне известен как Бизерта. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Магид – рассказывающий или говорящий. Первоначально странствующий проповедник, позднее священник, глава общины и местного молитвенного дома.

3

Нынешний Танжер.

4

Гармонизированное евангелие. Сборник изречений Пророчицы, составленный Писарем – Илаком.

5

Харатины – покоренные и поставленные в подчиненное положение племена.

6

Этнарх – правитель этноса, народа.

7

Аспирант – не простой боец, а участвовавший в боях.

8

Реальные пушки Уитворта.

9

Карфаген от Carthago (лат.).

10

Праздник поминовения умерших.

11

От vicarium – наместник, заместитель (лат.).

12

Сто метров.

13

Наварх – адмирал, командующий флотом.

14

Приблизительно 50 метров.

15

Аурей – 24 денария, денарий – 100 сестерций.

16

Триест.

17

Епископ так и переводится с греческого – блюститель, надзиратель.

18

Марсель.

19

С 25 мая по 16 сентября.

20

Скала и водоворот, несущие гибель проплывающим мимо кораблям и людям.

21

Господин (лат.).

22

Вечно Стоящий.

23

Речь идет об эфиопском царе, сыне богини Эос, участнике Троянской войны. Все равно что назвать русского крепостного Ахиллесом за мускулы.

24

В будущем город Палермо.

25

Сегодня Мессина. Расположена прямо напротив носка итальянского полуострова-сапога, всегда имела важное торговое значение.

26

Подразумевается свободный гражданин, отдавшийся под покровительство патрона и находящийся под его защитой.

27

Метэки – неполноправные жители города.

28

В данном случае командир легиона.

29

Римская колония, основанная Юлием Цезарем и названная в его честь.

30

Обряд возложения рук, называемый «утешение».

31

У римлян существовали награды, ничего оригинального здесь нет. Просто слово «медаль» более позднего происхождения.

32

Искаженное «егерь» (лат.).

33

Сальве – римское приветствие.

34

Острый, резкий, крутой.

35

Друг и сподвижник Александра Македонского, один из диадохов, регент империи после его смерти.

36

Важные юридические документы писали на одном листе дважды. Затем между текстами выводили хирограф и зигзагом разрезали через крупные буквы. Если в будущем два обрезка сложить и разрез совпадал, значит, документ подлинный.

37

Чтоб каждый раз не углубляться в лингвистические тонкости – высший слой империи говорит на неопуническом языке, который много раз ранее называл «лингва тамазигхт» общим для всей Северной Африки. Первоначальный язык финикийцев, а затем Картаго изменился под воздействием заимствований из местных наречий, а также латинских и греческих слов. В данном случае буквально назвал «старшим в доме» от rb – «большой» или «старший» и byt – «дом». Но фактически это титул управляющего провинцией.

38

Посмотрите фаюмские портреты.

39

Тессера – договор о гостеприимстве – представляла собой чаще всего бронзовый жетон, обычно в виде двух ладоней в рукопожатии, на котором гравировалась надпись с именами участников соглашения.

40

От indulgeo – терпеть, позволять (лат.).

41

Швейцария и часть Австрии.

42

Закон суров, но это закон.

43

Пять городов в Ливии – Кирена, Аполлония, Птолемаида (Барка), Арсиноя (Тавхира) и Береника (Евгеспериды) – составили союз («пентаполь», то есть пятиградие).

44

И это, к сожалению, не мои выдумки, а стандартная античная практика.

45

Делаешь из мухи слона (лат.).

46

Ремонт – способ комплектования воинского состава армии покупкой лошадей «по вольной цене», так и воинские подразделения, осуществляющие эту покупку.

47

Победоносному.

48

Название Египта на местном языке.

49

Провинции Египта.

50

Означает «принадлежащий Богу». Имя было переведено с египетского Папнуте на арабский язык как Бабнуда, по сей день остается распространенным среди египетских коптов. Оно также было заимствовано, и из греческого языка перекочевало в русский, став именем Пафнутий.

51

Дословно «наследник», но в данном случае руководитель Церкви после смерти Пророчицы.

52

Манумиссия – юридический акт, в результате которого раб становился вольноотпущенником, а господин – его патроном.

53

Аменпнуфер, сын Анхернахта. История невыдуманная. Другое дело, как читается правильно имя. Гласные, предположительно, расшифровываются.

54

21 июля 365 г. н. э.

55

Отцу Отечества.

56

Египта.

57

Победоносному.

58

Завоеватель.

59

Так хочет Бог.

60

Самаритяне, если по-русски.

61

Люди договора (лат.).

62

Это прекратилось только после разрушения Второго Храма, когда религия вынужденно была реформирована.

63

Артемида.

64

Вторая перемена блюд во время обеда. Первая называется ситос.

65

Палестина вместе с Заиорданьем.

66

Келисерия – плодородная равнина, простирающаяся между двумя хребтами гор в Ливане. На западе она граничит с Финикией, а на юге – с Палестиной.

67

Река, определяющая границу между империями.

68

Это реальность в нашем мире. То ли вновь построен Птолемеем Филадельфом, то ли восстановлен персидский или даже древнеегипетский. В 767 г. н. э. засыпан сознательно арабами, чтоб караваны ходили через столицу халифата Багдад.

69

Новообращенный.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги