Примечания книги: Последняя ночь моей убогой жизни - читать онлайн, бесплатно. Автор: Зия Зейналлы

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последняя ночь моей убогой жизни

В ночь Хэллоуина Малик, любящий общаться с собственными воображаемыми личностями, встречает загадочного старика, обещающего исцелить его от неотступного недуга. Всё, что требуется от Малика – найти и обезвредить неуловимого ЛаФлёра, вызывающего хаос в городе Баку, выполняя самые сокровенные желания его жителей. Для победы Малику предстоит найти три противоречия, толком даже не зная, что это значит. Времени до восхода солнца, но ситуация усложняется, когда воображение Малика становится реальностью, а его друзья находятся в непосредственной близости к самому ЛаФлёру. Содержит нецензурную брань.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Последняя ночь моей убогой жизни »

Примечания

1

Floor gang OUH!

2

«Nuş» (аз.) – короткий вариант «nuş olsun», что значит «приятного аппетита».

3

Обсессивно-компульсивное расстройство.

4

Уважительное обращение к дамам в Азербайджане. В переводе что-то, типа «мисс» или «миссис».

5

Геральт из Ривии – главный герой фэнтезийного литературного цикла «Ведьмак», написанного Анджеем Сапковским.

6

Король Теней (Амаль Фарук) – вымышленный суперзлодей, проживавший в теле Дэвида Халлера (Легиона) с младенческого возраста последнего. Не знаю, что там было в комиксах, но в сериале (который, кстати, закончился не особо впечатляюще) всё было именно так.

7

Аяуаска – галлюциногенный отвар из растений, произрастающих в джунглях Амазонки.

8

Вы не поймете шутки до следующей главы.

9

Костюм «Чувака» из фильма «Большой Лебовски».

10

#mood

11

«Жёлтый зонтик».

12

Состояние, наступающее после употребления слишком большого количества алкоголя. Обычно человек абсолютно ничего не помнит по пробуждению и это даже несмотря на то, что он находился в сознании и творил всякую всячину, о которой он позже, скорее всего, будет жалеть.

13

В переводе с азербайджанского – «Ветряные мельницы».

14

Камбэк (англ. «comeback») – быстрый, часто остроумный ответ на критическое замечание.

15

Игра слов (сыр-бор).

16

Lissie, Michael Kiwanuka или Nickelback – на ваше усмотрение.

17

Синдром Туретта – врождённое генетическое заболевание нервной системы, выражающееся в систематических моторных (двигательных) и вокальных (звуковых) тиках, которые невозможно контролировать. Вокальные тики – это произношение простых звуков (цоканье языком, покашливание, поперхивание).

18

Чаще всего это слово используется как «слава Богу» или «благодарю Бога».

19

Deus ex machina – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора. Грубо говоря, с неба внезапно спускается бог и решает все проблемы героев одним щелчком.

20

Бьющий жену.

21

Хабиль отсылается к «Гарри Поттеру и Ордену Феникса», в котором Сириус сказал то же самое своему крестному почти один в один.

22

Клиффхэнгер (англ. «cliffhanger» или «cliffhanger ending») – художественный приём в создании сюжетной линии (в литературе или кино), в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, таким образом, оставляя развязку открытой до появления продолжения. И да, я снова использовал Википедию. Засудите меня.

23

Dum spíro, spéro (лат.) – «пока дышу, надеюсь».

24

Отсылка к моменту в фильме «Мстители: Финал», когда Доктор Стрэндж сделал то же самое для Тони Старка.

25

Как же без Хозиера!

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги