1
Блэберри (BlackBerry->) — смартфоны компании Research In Motion.-> — Здесь и далее прим. переводчика
2
1,5 м.
3
Характерной чертой данного стиля является создание эффекта небрежности и взлохмаченности.
4
Оттенок волос у блондинок. Это светлые золотистые волосы с небольшой рыжиной. Оттенки близкие к «земляничной блондинке» — венецианская и медовая блондинка (более темные)
5
В возрасте около 5 лет американские дети идут в начальную школу, в нулевой класс (->нем.->kindergarten->). Этот нулевой класс не является обязательным в некоторых штатах. Тем не менее, почти все американские дети посещают kindergarten. Хотя в переводе с немецкого ->kindergarten ->буквально означает «детский сад», детские сады существуют отдельно в США и дословно называются «пред-школой»->
6
Город ->в->штате Нью-Йорк->, второй по населению город штата (после Нью->-Йорка->), также употребляется и ->Баффало->.->
7
Игра слов с английскими словами down — "вниз" и up — "вверх", которые являются составной частью устойчивых выражений shoot smb down — "пристрелить к-л", и shoot smth up — "взорвать ч-л".->
8
Аллентаун — город на востоке штата ->Пенсильвания->в округе ->Лихай. Это третий по величине город Пенсильвании после ->Филадельфии и ->Питтсбурга.->
9
Альберт Рамсделл Герни (встречается вариант Гурней) — американский драматург. Известен пьесой «Любовные письма» и «Сильвия».
10
Здесь: группа сверстников численностью примерно до десятка человек, изолированная или в составе компании. Клика состоит из индивидов, принадлежащих к одной среде и сплочённых общими интересами->
11
BO (black overcampensation или гиперкомпенсакция на черных). В психология термин "гиперкомпенсация" означает защитную психологическую реакция на человека, которого мы считаем физически или умственно неполноценным, но при этом делаем над собой усилие, чтобы показать окружающим, что мы так не думаем.
12
3м.
13
1 дюйм=2,54 см
14
9м.
15
Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. Занимает 25 место среди лучших колледжей Америки по данным «Юнайтед Стейтс Ньюс энд Уорлд Репорт» на 2008 г. Среди государственных университетов — третий->.->
16
Talbot — марка франко-британских классических автомобилей.
17
Лиззи Магуайер» — подростковый сериал, рассказывающий о жизни обычной американской школьницы Лиззи, роль которой исполнила Хилари Дафф.->
18
Quess — известная американская компания по продаже одежды, часов, аксессуаров и парфюмерии.
Gap- американская ->компания-ретейлер, владелец крупнейшей в мире сети магазинов по продаже одежды.->
19
Сиракьюс — город в США, в центральной части штата Нью-Йорк, на полпути между городами Олбани и Буффало, на южном берегу озера Онондага.
Современный город возник в 1786 г. как центр солеварения. Окрестности богаты соляными источниками — так же, как и окрестности древних Сиракуз; из-за этого сходства и возникло в 1820 г. название города. Самый известный уроженец Сиракьюса — актёр Том Круз, а Ричард Гир окончил здесь школу.
20
Молочный брат — мальчик/мужчина по отношению к человеку, с которым они были вскормлены грудью одной женщины, но не являющемуся сестрой или братом.
21
Мэри-Кейт и Эшли Олсен – знаменитые актрисы. Самые известные фильмы «Двое: я и моя тень», «Паспорт в Париж» и «Ловушка для родителей».
22
Данный рейтинг показывает, что оценённый фильм может содержать некоторые сцены, просмотр которых маленькими детьми мог бы не понравиться их родителям. Материал, который может присутствовать в фильме, должен быть объяснён и разобран с детьми прежде, чем им разрешают посетить фильм. Явные сексуальные сцены и сцены употребления наркотиков отсутствуют; нагота, если присутствует, то только очень ограниченно, ужас и насилие не превышают умеренного уровня.->
23
Internet->Explorer->
24
Microsoft Network->
25
Английская идиома, означающая "прекрати пялиться"
26
В ->США и некоторых странах Запада-> стрикером называют юношу или девушку, появляющуюся в общественных местах (на непродолжительное время, обычно бегом) в нагом виде – это форма протеста против "условностей" общества.->
27
Роберт МакКи – известнейший американский сценарист. Он работал над такими фильмами как «Коломбо» или «Трофей». Но большую славу ему принесли его лекции и книги по сценарному искусству. Его называют «библией для сценаристов»->
28
Мононуклеоз – острое инфекционное заболевание, сопровождающееся лихорадкой, ангиной, увеличением лимфатических узлов и своеобразными изменениями состава крови->
29
Крещендо – в музыке постепенное увеличение силы звучания.->
30
Cheerio (За ваше здоровье) – марка хлебных колечек, которые заливают молоком и едят на завтрак.
31
Театральный лагерь – разновидность летнего лагеря, где, кроме отдыха, проводят занятия по основам актерского мастерства, ставят театрализованные представления и т.п.
32
Минивэн – легковой автомобиль ->с ->однообъёмным ->кузовом ->бескапотной (реже — вагонной) или полутораобъемной (полукапотной) компоновки, обычно — с тремя рядами сидений.->
33
В Америке курсовые пишут не только студенты, но и школьники средних и старших классов. Это может быть лабораторная работа или научное исследование. Работа учитывается при проставлении оценки за год
34
Лайл Ловетт – американский->кантри–певец, автор песен и актёр. Записал 13 альбомов и 21->сингл. Сингл «Cowboy Man» занял 10 позицию в ->U.S. Billboard Hot Country Songs chart ->в ->1986 году. Ловетт — обладатель четырех наград «Грэмми». В->2007 году->он выпустил альбом «It’s Not Big It’s Large», который стал вторым в рейтинге ->Top Country Albums->.->
35
Буффало переводится как буйвол.
36
Озера Баффоло (в русском языке сложилась именно такая традиция перевода)– озеро в провинции->Альберта->в->Канаде.-> Одно из средних по величине озёр Канады – общая площадь равна 93,5 км²->. ->Озеро названо Буйволиным из–за сходства изображения озера на карте с изображением буйвола в профиль.->
37
Microsoft Outlook->—-> п->ерсональный информационный менеджер ->с функциями ->почтового клиента, входящий в пакет офисных программ ->Microsoft Office.->
38
Гик – человек,->помешанный на какой-то узкой теме. Но сейчас так, чаще всего, называют людей, увлечённых ->технологиями, в том числе компьютерными.->
39
Diablo 2 – популярная компьютерная игра в жанре экшн/РПГ. Была выпущена в 2000 компанией Blizzard Entertainment. Игроку в начале игры на выбор предоставляется несколько->классов персонажей,->каждый из которых отличается своим набором умений, начальных характеристик и доступного оружия и доспехов. Основной сюжетной целью игры является уничтожение главного монстра – Диабло, после чего персонаж получает доступ к новому уровню сложности->.->
40
Ролевая игра или РПГ (->Role->–->Playing->Game->) – ->компьютерная игра, основанная на элементах игрового процесса традиционных настольных->ролевых игр. Признаки жанра:-> в ролевой игре игрок управляет одним персонажем или группой персонажей, каждый из которых описан набором численных характеристик, отвечающих его свойствам и умениям. Эти характеристики подвержены изменениям; одной из целей игрока является повышение возможностей игровых персонажей за счёт улучшения их числовых параметров, обычно называемое «повышением уровня» и производимое, чаще всего, за счет набора специальных очков опыта. Игровой процесс, как правило, строится на обследовании игрового мира, боях с разного рода противниками и выполнении заданий–квестов, вознаграждающихся тем или иным образом.->
41
Дип—->соус ->консистенции густой ->сметаны ->для обмакивания в него ->чипсов, кусочков овощей, фруктов, мяса, морепродуктов. Главное отличие от обычных соусов заключается в способе применения — не соус поливают на еду, а еду окунают в соус. ->Дип может быть также сладким, как, например, растопленный шоколад, в который окунают фрукты. Дипом также можно назвать ->фондю — расплавленную смесь сыров, в который окунают хлеб или кусочки овощей.->
42
Брауни – являются символом домашнего уюта, представляя собой английскую вариацию русских домовых. Выглядят брауни так: ростом с ребенка, лохмотья коричневого цвета, переносицы нет, отсутствуют или сращены между собой пальцы рук и ног, оставлен лишь большой. Брауни, появляясь по ночам, помогают хозяевам выполнять работу по дому. Как награду для них оставляют сладости.-> Название произошло от бурого цвета шерсти брауни.->
43
Wal-Mart — крупнейшая в мире ->розничная сеть, в которую входит (состояние на 2010 год) 8838 магазинов в 15 странах. В их числе как ->гипермаркеты, так и ->универсамы, продающие продовольственные и промышленные товары. Стратегия Wal-Mart включает в себя такие слагаемые, как максимальный ассортимент и минимальные, стремящиеся к оптовым, цены.->
44
Motel 6 - крупнейшая сеть мотелей (около 1000 точек) в США. Они предлагают своим клиентам бюджетные, недорогие номера.
45
Смэкдаун (SmackDown!->) - термин из реслинга. Используется в значении «сокрушительного удара» или «полного поражения».
46
Rice Krispies – марка рисовых чипсов. Здесь же имеются в виду батончики с воздушным рисом->
47
Denny' – сеть закусочных. Более 1.500 точек по всему мира (США, Канада, Новая Зеландия, Япония, Ямайка и т.д.). Известна тем, что всегда работает по праздникам и ночью.->
48
Ширли Темпл (род. 23 апреля 1928) — американская актриса, обладательница Молодёжного «Оскара» в1934 году, наиболее известная по своим детским ролям в 1930-х годах.
Её успешная карьера началась в возрасте шести лет, когда она появилась в фильме «Сияющие глазки», после которого последовала серия новых успешных фильмов, благодаря которым Ширли стала одной из самых высокооплачиваемых актрис США во время Великой депрессии. После завершения актёрской карьеры Ширли занялась политикой, став видным американским дипломатом и послом.
49
6м.
50
1.5 метра.
51
Ссылка к вселенной Супермена. Криптонит – вымышленный радиоактивный элемент с родной планеты Супермена, Криптона. Криптонит полностью лишал Супермена суперспособностей.
52
Дело в юридических тонкостях. При усыновлении/удочерении отношения между усыновителем и усыновленным признаются отношениями между родителями и детьми.
Приемная семья образуется на основании договора о передаче ребенка на воспитание в семью, заключенном между органом опеки и попечительства и приемными родителями. В таком договоре прописываются условия воспитания, срок действия договора, права и обязанности сторон, условия прекращения договора, выплата вознаграждения приемной семье.->
53
Нинтендо DS – карманная игровая консоль. Выпущена в 2004г. Консоль имеет дизайн «раскладушки» с двумя ->жидкокристаллическими экранами, причём нижний ->экран чувствителен к нажатию ->стилуса ->или пальца, что используется во многих играх. Консоль имеет встроенный-> микрофон, который используется в некоторых играх для подачи голосовых команд либо обмена голосовыми сообщениями с другими консолями. Nintendo DS поддерживает стандарт беспроводной связи ->Wi-Fi, что позволяет организовать одновременное подключение 16-ти консолей, находящихся на расстоянии до 10-30 метров друг от друга.->
54
PictoChat – утилита в DS для общения с другими пользователями.
55
Лимб — в католицизме место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем.
56
Кроссовки марки Timberland.-> Визитную карточку марки - желтые ботинки - можно увидеть в Британском музее дизайна и в одном из самых дорогих магазинов мира - лондонском Selfridges.->
57
Соответствует русскому 4-
58
В английском языке разница между словами в одну букву bitch-witch
59
Отсылка к притче «Слепые и слоны».
60
В США в каждой школе есть социальные работники – психологи, консультант по выбору профессии, координатор по защите прав ребенка и т.п.->
61
Т.е. окончить университет или колледж и получить диплом о высшем образовании.
62
Сандэнс - ->национальный американский кинофестиваль независимого кино. Проводится в ->Парк-Сити, штат ->Юта, в конце января каждого года.->
63
Варьете - ведущий американский ->еженедельник, освещающий события в мире ->шоу-бизнеса.-> Согласно версии ->Variety, именно в этом издании появилась в 1907 году первая в истории ->кинорецензия.->
Криэйтив скринврайтин – американский журнал, посвященный сценарному мастерству и писательской деятельности в целом.
64
Cartoon Network - ->крупнейший мультипликационный канал.->
65
Имеется в виду запорный штифт врезного замка; он закрывается ключом в отличие от пружинной защёлки, собачки, закрывающейся автоматически.
66
Олбани – столица штата Нью-Йорк. Олбани находится примерно в 219 км (136 милях) к северу от города ->Нью-Йорк.->
67
Сокр. Dr.Martens-> - ->обувная серия фирмы Air Wair Ltd. Эти ботинки любят носить скинхеды Dr.Martens со стальными мысками служат им опасным оружием.->
68
7-Eleven — оператор крупнейшей сети небольших ->магазинов ->в 18 ->странах ->под управлением Seven-Eleven Japan Co., Ltd.->
69
В старших классах ученики сами выбирают себе комплекс предметов и уровень углубленности их изучения.
70
Бонни и Клайд - известная любовная пара преступников, грабящих банки во времена Великой депрессии. Про них сняты фильмы, в которых зачастую образ этих героев романтизировался.
71
В устной речи так чаще всего называется ->внедорожник, а также ->джип.->
72
2,4 метра.
73
Раздел или отдельный том телефонного справочника с адресами и телефонами магазинов, предприятий и учреждений, напечатанный на бумаге желтого цвета->
74
разновидность энергетического напитка компании PepsiCo.
Вернуться к просмотру книги
|