Примечания книги: Шторм-2 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Корвин Райт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шторм-2

Продолжение саги о настоящих мужчинах и необычных женщинах. Зосе случайно удалось вернуться в свое время. А в каком времени осталось ее сердце? И что происходит с Гридом после того, как Ворон его отверг? Эти вопросы интригуют. Но еще больше интригуют новые персонажи, появляющиеся вокруг Зоси. С какими мыслями и планами они подбирают ключи к в один миг ставшей популярной девушке?.. Встречайте второй роман из серии «Шторм» загадочного Корвина Райта, следите, как рождается увлекательная история!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шторм-2 »

Примечания

1

pasztet – польский уголовный жаргон

2

евро – сленг

3

от eldi-skegg – древнесканд. буквально «горящая борода» – прозвище датчан

4

dreki-böð – древнесканд.(norrœnt mál) «дракон битвы» – выдающийся воин

5

ветряжный – капитан, от ветрило – парус

6

драккар – класс скандинавских безкилевых одномачтовых гребных судов, используемых большими командами викингов

7

тул –  от праслав. tulъ, от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. тулъ (φαρέτρα; Изборн. Святосл. 1073 г., СПИ и др.), ст.-слав. тоулъ (Рs. Sin.), русск. русск. ту́ло, ср. р. «колчан, влагалище для стрел», болг. тул, словенск. tȗl, др.-чешск. túl, чешск. toul. Родственно др.-инд. tūṇas м., tūṇí ж., tū́ṇiras м. «колчан для стрел» (tūrṇas), далее, возм., др.-в.-нем. dola «труба, сточный канал»

8

крада – ст.-слав. жертвенный костёр

9

север

10

запад

11

грота-брас на современной парусной лодке

12

корабль викингов, как правило вспомогательного флота, в отличие от драккара – боевого корабля

13

Ормир – от др.-сканд. Ormr – змея

14

erfi – др.-сканд. тризна

15

волчья яма – ulfe-grof, способ отправления наказаний у викингов

16

Þorri – др.-сканд. январь – первая часть февраля

17

у скандинавов существовало только два времени года: лето и зима; лето начиналось в четверг между 9 и 15 апреля, зима – в субботу между 11 и 17 октября

18

skör – волосы викинга, заплетённые в косицы

19

vegr – др.– сканд. «путь», здесь – предназначение

20

Вар – богиня истины, защитница присяги, клятвы или равновесия интересов

21

у датчан в средневековье – персонификация чумы

22

этноним «рус» происходит от определения русский, которое образовано от ругский (имеющий отношение к острову ругов – Руяну); в соответствии с нормами фонетики, согласная в середине слова оглушается перед глухой согласной: -гс-/-сс-

23

øx – др.-сканд. секира от прото-германск. akwisï

24

термин «варяг» обычно рассматривают как новгородский регионализм, отражающий любого выходца с Балтийского моря, соответственно, исследователи ищут в этом термине славянскую этимологию; однако væringi – слово древненорвежского языка, на различных диалектах которого говорили все жители Скандинавии за исключением финнов; возможно, это слово образовано от wær-genga – наёмник

25

волк

26

hrafn – др.-сканд. ворон

27

Björn – др. сканд. медведь

28

heim (прагерм.) – владение

29

царство мёртвых

30

Retelitz – топоним на острове Рюген, от др. русс. «реть» – соревнование, распря, поединок; ретеля – драчун

31

остров Хиддензее вблизи Рюгена, упоминается в Младшей Эдде

32

Лишка – полабск. лисёнок

33

фадм – древнескандинавская мера длины, 1фадм = 1,85 м

34

деревенский табак или, попросту, махорка

35

fika (швед.) – традиция обязательных перерывов на кофе, достигшая у шведов культового значения

36

hetveg (швед.) – национальный десерт, кремовые булочки в горячем молоке с корицей или ванилью

37

скандинавские студенты носят белые фуражки с красным околышем в Дании, синим – в Норвегии и чёрным в Швеции

38

Объединение сельских хозяев (LS), образовано в Дании в 1931 году. Максимальное количество участников – 135 тыс. членов. Представляло интерес крепких сельских производителей. Объединение выступало и против крупного капитала, и против профсоюзов, за отмену «процентного рабства» (задолженности) и за снижение заработной платы, призывало уничтожить парламентскую демократию. LS принято считать датским вариантом скандинавского «крестьянского фашизма».

39

Имеется в виду работа Руссо "Гражданин, или Политическая экономия", опубликованная в Женеве в 1755 году.

40

t.m., teammate, (англ) – дословно напарник, товарищ по команде. В русском языке нет абсолютного точного перевода этого термина. В войсках специального назначения стран НАТО этот термин примерно означает «взаимодействующий соратник», человек, идущий с тобой на самые критические для себя взаимодействия. По смыслу – то же самое, что и древнерусский дружинник.

41

Tactical Combat Casualty Care – обязательная система медицинской подготовки армии США для боевых частей, используется так же в армиях стран-членов НАТО

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги