1
Имеется в виду Русско-турецкая война 1877–1878 годов.
2
Автор в курсе, что чай – куст, но так его тогда называли – «китайская травка».
3
Из сборника питерских частушек Льва Вайсфельда и Натальи Резник.
4
То есть декабристов.
5
То есть высшим, небесным.
6
Ведро – русская мера объема. 12,3 литра.
7
Орден Святой Анны IV степени.
8
Птифур – вид пирожного.
9
Bastard – в переводе с французского означает «ублюдок».
10
Александр Александрович Андре – известный московский педагог, женатый на двоюродной сестре Антонины Дмитриевны – Елизавете Васильевне Блудовой. В 1870-м ему было высочайше разрешено именоваться Блудовым-Андре.
11
На самом деле гораздо меньше.
12
Министр путей сообщения Российской империи в 1874–1888 гг.
13
Мать Антонины Дмитриевны была княжной из рода Щербатовых.
14
То есть среди наград не было боевых.
15
Стрелки лейб-гвардейского батальона императорской фамилии носили своеобразную форму в народном стиле, за что их в гвардии за глаза называли «извозчиками».
16
Главный герой намекает на известного литератора Степняка-Кравчинского, заколовшего кинжалом шефа жандармов Мезенцова. Находясь в эмиграции, он всячески бравировал этим убийством и демонстрировал всем желающим свое оружие.
17
Антисоциалистическая лига – первая попытка создать тайное общество монархистов в противовес «Народной воле». Впоследствии ее члены влились в «Священную дружину».
18
Искаженное just a moment – одну минуту (англ.).
19
Штафирка, шпак, стрюцкий – презрительные клички штатских (воен. жарг.).
20
Frühstück – завтрак (нем).
21
Remake – новодел.
22
Sì – да (ит.).
23
К примеру, З. П. Рожественский, С. О. Макаров.
24
Mitrailleuse от mitraille – картечь (фр.).
25
Камчатка – жаргонное название задних рядов класса.
26
Капраз – капитан первого ранга (жарг.).
27
Картель – в данном случае вызов.
28
Асклепий – бог врачевания у древних греков.
29
Резиновых палок в те далекие времена на вооружении полиции не было, но служители правопорядка в случае надобности прекрасно обходились ножнами холодного оружия.
30
Бальса, или охрома – дерево семейства мальвовых с очень легкой древесиной. Авиамоделисты часто называют ее «бальзой».
31
Пшют – фат, пошляк (устар.).
32
Имеется в виду крейсер второго ранга «Забияка», построенный на верфях В. Крампа за рекордно низкую цену.
33
Песня из телефильма «Соломенная шляпка».
34
Ангулем – провинция во Франции, где находится город Коньяк, давший название напитку.
35
В 70-х годах XIX столетия множество виноградников в Европе и в особенности во Франции были уничтожены завезенным из Америки вредителем филлоксерой, отчего вина и коньяки, производимые в этих регионах, сильно подорожали.
36
Центральная пересыльная тюрьма на месте нынешних «Крестов».
37
Синенькая – жаргонное название пятирублевой купюры. Красненькая – десять рублей, четвертной – двадцать пять.
38
Напоминаю, что в «табуреточную кавалерию» жандармов перевели только в 1884 году, а до того офицеры корпуса вполне могли носить пехотные звания.
39
Merci, sire. – Благодарю, ваше величество (фр.).
40
Дело – в то время синоним боя.
41
Майндель умрет 30 марта 1881 года.
42
Дом принадлежал сыну историка Владимиру Николаевичу Карамзину.
43
Габер-суп – жидкая овсяная каша.
44
Напоминаю, 1881 год. Про Трудовое законодательство еще никто не слышал.
45
Авторский вымысел.
46
В те времена официанты, половые и метрдотели не получали жалованья, а существовали исключительно на чаевые. Причем для устройства в хорошее место требовалась взятка.
47
Magnifique – великолепно (фр.).
48
Осип Комиссаров – шапочный мастер, уроженец Костромской губернии, спасший жизнь императору Александру II во время покушения Каракозова.
49
Револьвер «Бомонт-Адамс» обр. 1851 года. Состоял на вооружении Британской армии во время Крымской войны.
50
То есть «по гражданке».
51
Собиный – особый (устар.).
52
Ф. Ницше. «Закат кумиров», 1888.
53
Строго говоря, у «беспоповцев» молельные дома, а не церкви, поскольку в них отсутствуют алтарь и царские врата.
54
Именно из такого револьвера стреляла в генерала Трепова Вера Засулич и будет стрелять в президента Гарфилда Шарль Гито.
55
Имеются в виду выпускники пажеского корпуса.
56
Черевин П. А. – товарищ шефа Отдельного корпуса жандармов в 1878–1881 гг. По меткой характеристике, данной статс-секретарем Половцевым, «умный, добрый, честный и постоянно выпивши».
57
Федоров А. В. – градоначальник Петербурга в 1880–1881 гг.
58
Фурсов – начальник секретного отдела в канцелярии петербургского полицмейстера.
59
Дроля – любовник, любовница (устар.).
60
Адлерберг А. В. – министр двора в описываемое время.
61
С 1837 года прямые пожалования земель дворянам за службу практически прекратились и были заменены для наиболее отличившихся «арендой».
62
Марвихер – карманник.
63
Косушка – русская мера объема примерно в 0,3 литра и одновременно бутылка такой же вместимостью. Шкалик – 0,06 литра.
64
Вымышленное лицо.
65
Младший брат императора Николая I, бывший, помимо всего прочего, командующим войсками гвардии. Случай реальный.
66
Обедали в те времена довольно поздно, в 16–17 часов.
67
Пулярка – особым образом выращенная курица.
68
Счастливого пути! (фр.)
69
Великий князь Михаил Николаевич – четвертый сын императора Николая I. Генерал-фельдцейхмейстер с 1852 года. Наместник Кавказа с 1878 года.
Вернуться к просмотру книги
|