Примечания книги: Стрелок. Несостоявшийся граф - читать онлайн, бесплатно. Автор: Иван Оченков

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стрелок. Несостоявшийся граф

Мечта Дмитрия Будищева осуществилась – он стал офицером и дворянином, и теперь ничего не мешает его карьере. Он даже может жениться на дочери придворного банкира, но тот выставляет условие, чтобы его будущий зять получил признание от предполагаемого отца и титул. Граф Блудов согласен признать его сыном, а император утвердить это, но, как оказалось, царя-освободителя хотят убить не только террористы. Среди царского окружения много влиятельных господ, мечтающих, чтобы реформы были остановлены, а история повернула вспять. По их приказу полиция арестовала воспитанницу героя Стешу, и теперь Будищева шантажируют, требуя, чтобы он сделал грязную работу вместо народовольцев. Но эти люди даже не подозревают, с кем они связались.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Стрелок. Несостоявшийся граф »

Примечания

1

Имеется в виду Русско-турецкая война 1877–1878 годов.

2

Автор в курсе, что чай – куст, но так его тогда называли – «китайская травка».

3

Из сборника питерских частушек Льва Вайсфельда и Натальи Резник.

4

То есть декабристов.

5

То есть высшим, небесным.

6

Ведро – русская мера объема. 12,3 литра.

7

Орден Святой Анны IV степени.

8

Птифур – вид пирожного.

9

Bastard – в переводе с французского означает «ублюдок».

10

Александр Александрович Андре – известный московский педагог, женатый на двоюродной сестре Антонины Дмитриевны – Елизавете Васильевне Блудовой. В 1870-м ему было высочайше разрешено именоваться Блудовым-Андре.

11

На самом деле гораздо меньше.

12

Министр путей сообщения Российской империи в 1874–1888 гг.

13

Мать Антонины Дмитриевны была княжной из рода Щербатовых.

14

То есть среди наград не было боевых.

15

Стрелки лейб-гвардейского батальона императорской фамилии носили своеобразную форму в народном стиле, за что их в гвардии за глаза называли «извозчиками».

16

Главный герой намекает на известного литератора Степняка-Кравчинского, заколовшего кинжалом шефа жандармов Мезенцова. Находясь в эмиграции, он всячески бравировал этим убийством и демонстрировал всем желающим свое оружие.

17

Антисоциалистическая лига – первая попытка создать тайное общество монархистов в противовес «Народной воле». Впоследствии ее члены влились в «Священную дружину».

18

Искаженное just a moment – одну минуту (англ.).

19

Штафирка, шпак, стрюцкий – презрительные клички штатских (воен. жарг.).

20

Frühstück – завтрак (нем).

21

Remake – новодел.

22

Sì – да (ит.).

23

К примеру, З. П. Рожественский, С. О. Макаров.

24

Mitrailleuse от mitraille – картечь (фр.).

25

Камчатка – жаргонное название задних рядов класса.

26

Капраз – капитан первого ранга (жарг.).

27

Картель – в данном случае вызов.

28

Асклепий – бог врачевания у древних греков.

29

Резиновых палок в те далекие времена на вооружении полиции не было, но служители правопорядка в случае надобности прекрасно обходились ножнами холодного оружия.

30

Бальса, или охрома – дерево семейства мальвовых с очень легкой древесиной. Авиамоделисты часто называют ее «бальзой».

31

Пшют – фат, пошляк (устар.).

32

Имеется в виду крейсер второго ранга «Забияка», построенный на верфях В. Крампа за рекордно низкую цену.

33

Песня из телефильма «Соломенная шляпка».

34

Ангулем – провинция во Франции, где находится город Коньяк, давший название напитку.

35

В 70-х годах XIX столетия множество виноградников в Европе и в особенности во Франции были уничтожены завезенным из Америки вредителем филлоксерой, отчего вина и коньяки, производимые в этих регионах, сильно подорожали.

36

Центральная пересыльная тюрьма на месте нынешних «Крестов».

37

Синенькая – жаргонное название пятирублевой купюры. Красненькая – десять рублей, четвертной – двадцать пять.

38

Напоминаю, что в «табуреточную кавалерию» жандармов перевели только в 1884 году, а до того офицеры корпуса вполне могли носить пехотные звания.

39

Merci, sire. – Благодарю, ваше величество (фр.).

40

Дело – в то время синоним боя.

41

Майндель умрет 30 марта 1881 года.

42

Дом принадлежал сыну историка Владимиру Николаевичу Карамзину.

43

Габер-суп – жидкая овсяная каша.

44

Напоминаю, 1881 год. Про Трудовое законодательство еще никто не слышал.

45

Авторский вымысел.

46

В те времена официанты, половые и метрдотели не получали жалованья, а существовали исключительно на чаевые. Причем для устройства в хорошее место требовалась взятка.

47

Magnifique – великолепно (фр.).

48

Осип Комиссаров – шапочный мастер, уроженец Костромской губернии, спасший жизнь императору Александру II во время покушения Каракозова.

49

Револьвер «Бомонт-Адамс» обр. 1851 года. Состоял на вооружении Британской армии во время Крымской войны.

50

То есть «по гражданке».

51

Собиный – особый (устар.).

52

Ф. Ницше. «Закат кумиров», 1888.

53

Строго говоря, у «беспоповцев» молельные дома, а не церкви, поскольку в них отсутствуют алтарь и царские врата.

54

Именно из такого револьвера стреляла в генерала Трепова Вера Засулич и будет стрелять в президента Гарфилда Шарль Гито.

55

Имеются в виду выпускники пажеского корпуса.

56

Черевин П. А. – товарищ шефа Отдельного корпуса жандармов в 1878–1881 гг. По меткой характеристике, данной статс-секретарем Половцевым, «умный, добрый, честный и постоянно выпивши».

57

Федоров А. В. – градоначальник Петербурга в 1880–1881 гг.

58

Фурсов – начальник секретного отдела в канцелярии петербургского полицмейстера.

59

Дроля – любовник, любовница (устар.).

60

Адлерберг А. В. – министр двора в описываемое время.

61

С 1837 года прямые пожалования земель дворянам за службу практически прекратились и были заменены для наиболее отличившихся «арендой».

62

Марвихер – карманник.

63

Косушка – русская мера объема примерно в 0,3 литра и одновременно бутылка такой же вместимостью. Шкалик – 0,06 литра.

64

Вымышленное лицо.

65

Младший брат императора Николая I, бывший, помимо всего прочего, командующим войсками гвардии. Случай реальный.

66

Обедали в те времена довольно поздно, в 16–17 часов.

67

Пулярка – особым образом выращенная курица.

68

Счастливого пути! (фр.)

69

Великий князь Михаил Николаевич – четвертый сын императора Николая I. Генерал-фельдцейхмейстер с 1852 года. Наместник Кавказа с 1878 года.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги