Примечания книги: Мятежный век. От Якова I до Славной революции - читать онлайн, бесплатно. Автор: Питер Акройд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мятежный век. От Якова I до Славной революции

История Англии – это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней – не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому.В фокусе этой книги – период английской истории, который ознаменовался правлениями Якова VI (Якова I), ставшего после смерти Елизаветы I первым Стюартом на английском престоле, и Карла I; двумя гражданскими войнами, победой парламента, промышленной революцией; протекторатом великого полководца Оливера Кромвеля, реставрацией Стюартов, правлением Карла II и, наконец, Якова II, свергнутого в результате Славной революции. На страницах живо предстает бурный XVII век с его политическими перипетиями и богатой культурной жизнью, примечательной литературой, включающей поздние шедевры Шекспира, якобитские трагедии, поэзию Джона Донна и Джона Мильтона, а также философский трактат Томаса Гоббса «Левиафан». Как это свойственно сочинениям Питера Акройда, в книге дается широкое представление о жизни обычных английских подданных на фоне постоянных социально-политических потрясений и неопределенности. Многогранное историческое повествование прекрасно дополняют 36 иллюстраций на цветной вклейке.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мятежный век. От Якова I до Славной революции »

Примечания

1

Бигль – порода английской гончей. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Хэмптон-Корт (Hampton Court) – великолепная королевская резиденция на берегу Темзы недалеко от Лондона.

3

Джентри (gentry) – мелкое и среднее английское дворянство (чаще всего нетитулованное).

4

«39 статей» (the Thirty-Nine Articles) – свод догматов Англиканской церкви, принятый в 1571 г. при королеве Елизавете.

5

Ламбет (Lambeth) – тогда местечко к северу от Лондона, теперь один из 14 районов столицы.

6

Рекузант (recusant) – «отказчик», человек, не посещающий англиканских богослужений, как того требовал закон.

7

We have no shift of faces, no cleft tongues, / No soft and glutinous bodies that can stick / Like snails on painted walls…

8

В натуральном виде, буквально «в чистой натуре» (лат.).

9

Генри де Брактон – систематизатор английского общего права XIII в.

10

Звездная палата (полное название Court of Star Chamber) – с XV в. тайный высший королевский суд, который без присяжных рассматривал дела о наиболее тяжких преступлениях. В зале Вестминстерского дворца, где заседал этот суд, потолок украшен позолоченными звездами.

11

Одна из главных улиц в центральной части Лондона, Стрэнд (the Strand, букв. берег), во времена Джонсона шла непосредственно вдоль Темзы.

12

Вестминстер-скул (Westminster School) – одна из старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в Лондоне.

13

Канцлерский суд (Court of Chancery) – Верховный суд Великобритании до 1873 г.

14

Чансери-Лейн (Chancery Lane) – улица в центральной части Лондона.

15

Лорд-адмирал (lord high admiral) – с XV в. до 1964 г. титул командующего военно-морским флотом, с 1964 г. этот титул принадлежит монарху.

16

The Catholic king hath a little young thing / Called Donna Maria his sister, / Our prince went to Spain her love to obtain, / But yet by good luck he hath missed her.

17

On the fifth day of October, / It will be treason to be sober.

18

With pleasant subtlety and bewitching courtship… / To many a soul I have let in mortal poison / Whose cheeks have cracked with laughter to receive it; / I could so roll my pills in sugared syllables / And strew such kindly mirth o’er all my mischiefs, / They took their bane in way of recreation.

19

В ориг. three Bs, то есть bed, beef и beer.

20

O shows! Shows! Mighty shows! / The eloquence of masques! What need of prose / Or verse, or sense t’express immortal you? / You are the spectacles of State!

21

All that are harsh, all that are rude, / Are by your harmony subdu’d; / Yet so into obedience wrought, / As if not forc’d to it, but taught.

22

Sometimes a thousand twangling instruments / Will hum about mine ears; and sometimes voices…

23

Перевод М. Донского.

24

Здесь и далее цитаты из «Герцогини Амальфи» даются в переводе П. В. Мелковой.

25

Перевод Д. Щедровицкого.

26

Перевод В. Ключанского.

27

With an old motley coat and a malmsey nose, / With an old jerkin that’s out at the elbows, / And with an old pair of boots drawn on without hose, / Stuffed with rags instead of toes.

28

And now, just God, I humbly pray / That thou wilt take that slime away.

29

В английском языке фамилия Пай (Pye) – омофон слова pie («пирог»).

30

Lie (англ.) – ложь, обман.

31

Let Charles and George [Buckingham] do what they can / Yet George shall die like Dr Lambe.

32

Here lies the best and worst of fate, / Two kings’ delight, the people’s hate.

33

‘The king is now in love’. / ‘With whom?’ / ‘With the queen’. / ‘In love with his own wife! That’s held incest in court’.

34

This cannon’s sealed, well forg’d, not made of lead / Give fire. Oh no, ’twill break and strike us dead.

35

When women preach, and cobblers pray, / The fiends in hell make holiday.

36

Майское дерево (maypole) – украшенный столб, вокруг которого в Англии танцуют в майский праздник, знаменующий начало весны. Отмечается в первое воскресенье мая.

37

Ареопагитика / Речь Джона Мильтона / За свободу печати от цензуры, / Обращенная к парламенту Англии (англ.).

38

If you offer to plunder and take our cattle / You may be sure we’ll give you battle.

39

1,8 метра. – Прим. ред.

40

Others may use the ocean as their road / Only the English make it their abode.

41

Здесь и далее «Ода» цитируется в переводе М. И. Фрейдкина.

42

Перевод А. Сендыка.

43

Then, Israel’s monarch, after Heaven’s own heart, / His vigorous warmth did variously impart / Oh, prodigious change! / To wives and slaves: and, wide as his command, / Scatter’d his Maker’s image through the land.

44

Restless he rolls from whore to whore, / A merry monarch, scandalous and poor.

45

Restless, unfixt in principles and place; / In pow’r unpleas’d, impatient of disgrace. / A fiery soul which, working out its way, / Fretted the pigmy-body to decay.

46

In liquid raptures I dissolve all o’er, / Melt into sperm, and spend at every pore. / A touch from any part of her had done ’t: / Her hand, her foot, her very look’s a cunt.

47

Перевод А. Лукьянова. That pattern of virtue, Her Grace of Cleveland, / Has swallowed more pricks than the ocean has sand; / But by rubbing and scrubbing so large it does grow, / It is fit for just nothing but Signior Dildo.

48

Перевод А. Лукьянова. Much wine had passed, with grave discourse, / Of who fucks who, and who does worse…

49

Now the heretics all go down / Lillibulero bullen a la / By Christ and St Patrick’s the nation’s our own / Lillibulero bullen a la.

50

Thy wars brought nothing about; / Thy lovers were all untrue. / ’Tis well an old age is out, / And time to begin a new.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Питер Акройд

Питер Акройд - биография автора

Питер Акройд (Peter Ackroyd) родился 5 октября 1949 года в Лондоне (Великобритания). В 1971 году получил степень магистра в Кембриджском университете, затем два года провел в Йельском университете. По возвращении на родину он работал редактором в "The Spectator", а в 1986 году стал сотрудничать с лондонской "Times", где публиковались его книжные обзоры. Свой путь в литературе Питер Акройд начинал с поэзии: в 1973 году вышел его дебютный поэтический сборник "London Lickpenny", за которым вскоре последовал второй сборник абсурдистской поэзии. Известность...

Питер Акройд биография автора Биография автора - Питер Акройд