1
Бигль – порода английской гончей. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
2
Хэмптон-Корт (Hampton Court) – великолепная королевская резиденция на берегу Темзы недалеко от Лондона.
3
Джентри (gentry) – мелкое и среднее английское дворянство (чаще всего нетитулованное).
4
«39 статей» (the Thirty-Nine Articles) – свод догматов Англиканской церкви, принятый в 1571 г. при королеве Елизавете.
5
Ламбет (Lambeth) – тогда местечко к северу от Лондона, теперь один из 14 районов столицы.
6
Рекузант (recusant) – «отказчик», человек, не посещающий англиканских богослужений, как того требовал закон.
7
We have no shift of faces, no cleft tongues, / No soft and glutinous bodies that can stick / Like snails on painted walls…
8
В натуральном виде, буквально «в чистой натуре» (лат.).
9
Генри де Брактон – систематизатор английского общего права XIII в.
10
Звездная палата (полное название Court of Star Chamber) – с XV в. тайный высший королевский суд, который без присяжных рассматривал дела о наиболее тяжких преступлениях. В зале Вестминстерского дворца, где заседал этот суд, потолок украшен позолоченными звездами.
11
Одна из главных улиц в центральной части Лондона, Стрэнд (the Strand, букв. берег), во времена Джонсона шла непосредственно вдоль Темзы.
12
Вестминстер-скул (Westminster School) – одна из старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в Лондоне.
13
Канцлерский суд (Court of Chancery) – Верховный суд Великобритании до 1873 г.
14
Чансери-Лейн (Chancery Lane) – улица в центральной части Лондона.
15
Лорд-адмирал (lord high admiral) – с XV в. до 1964 г. титул командующего военно-морским флотом, с 1964 г. этот титул принадлежит монарху.
16
The Catholic king hath a little young thing / Called Donna Maria his sister, / Our prince went to Spain her love to obtain, / But yet by good luck he hath missed her.
17
On the fifth day of October, / It will be treason to be sober.
18
With pleasant subtlety and bewitching courtship… / To many a soul I have let in mortal poison / Whose cheeks have cracked with laughter to receive it; / I could so roll my pills in sugared syllables / And strew such kindly mirth o’er all my mischiefs, / They took their bane in way of recreation.
19
В ориг. three Bs, то есть bed, beef и beer.
20
O shows! Shows! Mighty shows! / The eloquence of masques! What need of prose / Or verse, or sense t’express immortal you? / You are the spectacles of State!
21
All that are harsh, all that are rude, / Are by your harmony subdu’d; / Yet so into obedience wrought, / As if not forc’d to it, but taught.
22
Sometimes a thousand twangling instruments / Will hum about mine ears; and sometimes voices…
23
Перевод М. Донского.
24
Здесь и далее цитаты из «Герцогини Амальфи» даются в переводе П. В. Мелковой.
25
Перевод Д. Щедровицкого.
26
Перевод В. Ключанского.
27
With an old motley coat and a malmsey nose, / With an old jerkin that’s out at the elbows, / And with an old pair of boots drawn on without hose, / Stuffed with rags instead of toes.
28
And now, just God, I humbly pray / That thou wilt take that slime away.
29
В английском языке фамилия Пай (Pye) – омофон слова pie («пирог»).
30
Lie (англ.) – ложь, обман.
31
Let Charles and George [Buckingham] do what they can / Yet George shall die like Dr Lambe.
32
Here lies the best and worst of fate, / Two kings’ delight, the people’s hate.
33
‘The king is now in love’. / ‘With whom?’ / ‘With the queen’. / ‘In love with his own wife! That’s held incest in court’.
34
This cannon’s sealed, well forg’d, not made of lead / Give fire. Oh no, ’twill break and strike us dead.
35
When women preach, and cobblers pray, / The fiends in hell make holiday.
36
Майское дерево (maypole) – украшенный столб, вокруг которого в Англии танцуют в майский праздник, знаменующий начало весны. Отмечается в первое воскресенье мая.
37
Ареопагитика / Речь Джона Мильтона / За свободу печати от цензуры, / Обращенная к парламенту Англии (англ.).
38
If you offer to plunder and take our cattle / You may be sure we’ll give you battle.
39
1,8 метра. – Прим. ред.
40
Others may use the ocean as their road / Only the English make it their abode.
41
Здесь и далее «Ода» цитируется в переводе М. И. Фрейдкина.
42
Перевод А. Сендыка.
43
Then, Israel’s monarch, after Heaven’s own heart, / His vigorous warmth did variously impart / Oh, prodigious change! / To wives and slaves: and, wide as his command, / Scatter’d his Maker’s image through the land.
44
Restless he rolls from whore to whore, / A merry monarch, scandalous and poor.
45
Restless, unfixt in principles and place; / In pow’r unpleas’d, impatient of disgrace. / A fiery soul which, working out its way, / Fretted the pigmy-body to decay.
46
In liquid raptures I dissolve all o’er, / Melt into sperm, and spend at every pore. / A touch from any part of her had done ’t: / Her hand, her foot, her very look’s a cunt.
47
Перевод А. Лукьянова. That pattern of virtue, Her Grace of Cleveland, / Has swallowed more pricks than the ocean has sand; / But by rubbing and scrubbing so large it does grow, / It is fit for just nothing but Signior Dildo.
48
Перевод А. Лукьянова. Much wine had passed, with grave discourse, / Of who fucks who, and who does worse…
49
Now the heretics all go down / Lillibulero bullen a la / By Christ and St Patrick’s the nation’s our own / Lillibulero bullen a la.
50
Thy wars brought nothing about; / Thy lovers were all untrue. / ’Tis well an old age is out, / And time to begin a new.
Вернуться к просмотру книги
|