1
Об этом написано в романе «Убийство в Пражском экспрессе» (прим. авт.).
2
Сажень — русская мера длины; 1 сажень равна 213 см. В то время в Эстонии, кроме европейской, ещё была распространена и русская система мер (прим. авт.).
3
В эти годы «автомобиль» часто называли «мотором» (прим. авт.).
4
Об этом читайте рассказ «Убийство на Васильев вечер» в сборнике «Слепень» (прим. авт.).
5
Майорат — порядок наследования имущества, согласно которому оно целиком переходит к старшему в роду или семье (прим. авт.).
6
Вершок — русская мера длины; 1 вершок равен 4,445 см. В то время в Эстонии, кроме европейской, ещё была распространена и русская система мер (прим. авт.).
7
Кистер — смотритель храма (прим. авт.).
8
Неф — внутренняя часть храма, как правило вытянутая и отгороженная от других частей рядом продольных колонн или столбов; центральная часть лютеранского храма; бывают так же и боковые нефы (прим. авт.).
9
Пляска смерти — (франц., прим. авт.).
10
Мануалы — клавиатуры для рук (прим. авт.).
11
Калькант — человек, нагнетающий воздух в органные меха при помощи двух больших педалей и находящийся в специальной органной комнате, расположенной внутри самого органа (прим. авт.).
12
Corpus delicti — улики, доказательства. Это словосочетание может употребляться и как состав преступления (лат.) (прим. авт.)
13
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.) (прим. авт.).
14
Jesus Nazarenus Rex Judaeorum — Иисус из Назарета, царь Иудейский (лат.) (прим. авт.).
15
litteratus homo — писатель (лат.) (прим. авт.).
16
«Маскарад со смертью» — первый роман о Климе Ардашеве и один из фильмов сериала «Адвокатъ Ардашевъ» (прим. авт.).
17
«Кровь на палубе» — роман о расследованиях Клима Ардашева и один из сериалов фильма «Адвокатъ Ардашевъ» (прим. авт.).
18
«Убийство на водах» — роман о расследованиях Клима Ардашева и один из фильмов сериала «Адвокатъ Ардашев» (прим. авт.).
19
Региструпр РККА (Регистрационное управление) Полевого Штаба Реввоенсовета Республики (Р.С.Ф.С.Р.) — военная разведка Рабоче-Крестьянской Красной армии в 1919 году. В 1921 году уже называлась Разведупром (Разведывательное управление).
20
Около 35 сантиметров (прим. авт.).
21
Слово «аус» на эстонском языке означает «честный» (прим. авт.).
22
«Berliner Lokal-Anzeiger» — «Берлинская местная газета объявлений» — известная немецкая газета (прим. авт.).
23
Иностранный Отдел ВЧК — подразделение внешней разведки советских органов государственной безопасности (прим. авт.).
24
Подготовка к дестабилизации политической ситуации в Эстонии началась в 1920 году. И уже через четыре года, весной 1924 года, в Таллин тайно прибыл агент Региструпра эстонец Карл Тракман и разработал детальный план вооружённого восстания. Общее руководство подготовкой мятежа осуществлял член ЦК КПЭ Я. Я. Анвельт. Военно-революционный комитет, состоявший из 10 человек, планировал создать революционное правительство и присоединить Эстонию к СССР. Боевые группы были сформированы не только в Таллине, но и в Пярну, Нарве, Тарту, Вильянди, Раквере, Выру, Валга, Кохила, Кунда, а также и в других городах. В Таллине насчитывалось, примерно, 400 бойцов, в остальных районах — 600. Восстание началось 1 декабря 1924 года в 5 часов 15 минут утра. В Таллине мятежники сразу же овладели правительственной резиденцией, Главпочтамтом, полицейскими участками, Балтийским вокзалом и некоторыми воинскими частями, в которых были солдаты, поддержавшие вооружённое восстание. Правительство, объявив военное положение и сформировав офицерские части, в течение шести часов сумело подавить сопротивление. Во время уличных боёв и в ходе арестов с обоих сторон погибло и было ранено более сотни человек, включая и гражданских лиц. Часть восставших была осуждена военно-полевыми судами Эстонии, а другая часть, включая руководителей восстания, скрылась в СССР. Позже, многие из них были расстреляны во время сталинских репрессий в 1937–1940 гг., в том числе и военный разведчик Карл Тракман.
25
Форштик или фортчик — сапожный инструмент; шило; служит для прокалывания дырок в коже, при сшивании его дратвой. Само лезвие шила нужного размера вставляется в черенки. Бывают разного диаметра и размера. Продавались банками (прим. авт.).
26
Ваше высокородие — обращение к чину V класса, к статскому советнику (прим. авт.).
27
Tere — Привет, здравствуйте (эст. прим. авт.).
28
Ях — по-эстонски означает «да» (прим. авт.).
29
Still waters run deep — (англ.), тихие воды глубоки («В тихом омуте черти водятся») (прим. авт.).
Вернуться
30
«Таллинский вестник» — газета на эстонском языке, выходила шесть раз в неделю (прим. авт.).
31
Вы говорите по-русски? — (прим. авт.).
32
Об этих приключениях и расследованиях Клима Ардашева в Персии читайте в романе «Тень Азраила» (прим. авт.).
33
О расследованиях и приключениях Клима Ардашева весной 1912 года в Ялте рассказано в романе «Чёрная магнолия» («Секрет Распутина») (прим. авт.).
34
Примерно 22, 5 км/ч (прим. авт.).
Вернуться к просмотру книги
|