1
Ральф Уолдо Эмерсон (англ. Ralph Waldo Emerson; 1803–1882 гг) – американский эссеист, поэт, философ. (Здесь и далее прим. пер.).
2
Гвидион (валл. Gwydion) – в валлийской мифологии маг, появляющийся в Четвертой ветви Мабиноги и старинной поэме «Битва Деревьев».
3
Таише (ирл. Taibhse) – дух, призрак.
4
Подглядывающий Том (англ. Peeping Tom) – английское идиоматическое выражение, обозначающее человека с нездоровым любопытством, тайно подглядывающего за интимными действиями других людей. Восходит к легенде о леди Годиве.
5
Фаол Бан (валл. Faol Ban) – волк.
6
Самайн, Самхейн – кельтский праздник окончания сбора урожая.
7
Саббаты, или шабаши – праздники Колеса года, ежегодного цикла праздников, существующего у последователей Викки и неоязычников.
8
Laoch (ирл.) – герой.
9
Традиционной единицей измерения высоты лошади от земли до холки является ладонь. Одна ладонь примерно равняется 4-м дюймам.
10
Перевод И. Б. Мандельштама.
11
«Монти Пайтон и Священный Грааль» – комедия 1975 года, снятая британской комик-группой «Монти Пайтон».
12
Сэмюэл Смайлс (англ. Samuel Smiles, 1812–1904 гг.) – шотландский писатель, автор книг нравственно-философского характера.
13
Отсылка к фразе «Поднимай меня, Скотти» (англ. Beam me up, Scotty), которая вошла в поп-культуру благодаря оригинальному сериалу «Звездный путь», где подобные команды служили сигналом к телепортации.
14
Роберт Оппенгеймер, физик, под руководством которого проводились первые испытания ядерного оружия, процитировал Бхагавадгиту: «Я – смерть, разрушитель миров».
15
Ionsaí! – В атаку! (Ирл.)
16
Garda! – Охраняй! (Ирл.)
17
Eitilt! – Лети! (Ирл.)
Вернуться к просмотру книги
|