Примечания книги: Ковен тысячи костей - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анастасия Гор

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ковен тысячи костей

«Все кончено», – думала Одри. Казалось, она победила всех врагов и наконец-то стала истинной Верховной ведьмой. Больше она ничего не боится, ведь рядом с ней Ковен – ее семья.Теперь Одри придется узнать, каково это – нести бремя правления и защищать свою территорию. Ведь в Вермонте продолжают пропадать дети. И никто, кроме нее и Коула Гастингса, не в силах остановить таинственного убийцу.Новый Орлеан, ковен Санта Муэрте, мир мертвых – где еще им придется побывать ради этого?А между тем в Ордене охотников, что поколениями истребляет ведьм, ходит легенда, будто убьешь Эхоидун – уничтожишь магию.Завершающая долгожданная часть трилогии «Ковен озера Шамплейн». Ведьмовская атмосфера, приключения любимых героев, детективная линия – все это «Ковен тысячи костей».Трилогия оценена книжным сообществом:«Заключительная часть истории Одри Дефо и Коула Гастингса пощекочет вам нервишки! Путешествие в мир мёртвых, охотники на ведьм, мексиканский ковен, страшные и кровавые преступления… Вас ждёт встреча с истинным злом. Все ли выберутся из паутины смертоносного Паука?» – Саша @Alex_booklover

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ковен тысячи костей »

Примечания

1

Madre (исп.) – мать (Здесь и далее прим. автора).

2

Кавалетти – небольшие препятствия для обучения лошадей прыжкам.

3

«Сад Прозерпины». Перевод М. Донского.

4

hijo de la chingada – испанское ругательство (дословно: «сукин сын»).

5

Hermanita (исп.) – сестренка.

6

Кудряшка Сью – главная героиня одноименного фильма 1991 года.

7

El gran brujo – великий колдун (исп.).

8

Niño – дитя (исп.).

9

«Король Лир», Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака.

10

Mea culpa, mea maxima culpa – покаянная молитва Confiteor, переводится как «моя вина, моя величайшая вина».

11

Königin – царица (нем.).

12

Alle Gewässer fließen ins Meer – немецкая поговорка «Все воды текут в море».

13

Dejad de pelear! (исп.) – Перестаньте драться!

14

Basta! (с исп.) – Хватит!

15

Клайв Льюис – автор серии книг «Хроники Нарнии».

16

Día de los Muertos (исп.) – День мертвых.

17

Maldita sea! (с исп.) – Проклятье!

18

Шарлотта – на английском имя звучит как Charlotte, поэтому сокращенная версия имени Charlie (Чарли).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги