1
Боб Дилан (р. 1941) — американский автор-исполнитель, художник, писатель и киноактер, одна из самых влиятельных фигур в мировой поп-музыке на протяжении последних 50 лет. Цитируемая фраза звучит в фильме М. Скорсезе Rolling Thunder Revue, снятого на основе одного из гастрольных туров артиста. — Здесь и далее прим. пер.
2
Тейзер (англ. taser) — электрошоковый пистолет, выстреливающий две острые стрелки-электрода на длинных проводах и состоящий на вооружении полиции и прочих правоохранительных структур. Считается нелетальным оружием.
3
Хаддерсфилд — небольшой городок в округе Керклис на западе графства Уэст-Йоркшир в Англии, примерно в 300 км от Лондона.
4
Детектив-констебль — самое младшее звание в британском уголовном розыске. За ним идут детектив-сержант, детектив-инспектор, старший детектив-инспектор и так далее.
5
Столичная полиция, она же Мет (англ. Metropolitan Police, Met) — подразделение полиции, ответственное за обеспечение общественного порядка на территории Большого Лондона, за исключением Сити. Кроме того, занимается контртеррористической деятельностью и раскрытием особо тяжких преступлений на всей территории страны, выполняя примерно те же функции, что ФБР в США. Штаб-квартира Мет — всем известный Скотленд-Ярд.
6
ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) — тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичного или повторяющихся событий, оказывающих сильное негативное воздействие на психику. Довольно частое явление у военных, полицейских, пожарных и т. д., часто сталкивающихся со смертью, разрушениями и насилием.
7
Акт о психическом здоровье (англ. Mental Health Act) — принятый в Великобритании в 1983 г. государственный закон, регламентирующий все сферы оказания психиатрической помощи, в том числе принудительной: определяет понятие самого психического расстройства, регулирует процедуру согласия на лечение, методы и сроки лечения, порядок судебного рассмотрения дел о психическом здоровье и права лиц с психическими расстройствами.
8
Пункт 3 Акта о психическом здоровье 1983 г. определяет условия принудительного психиатрического лечения, связанного с пребыванием в специализированной лечебнице закрытого типа на срок до 6 месяцев (когда пациент может представлять опасность для самого себя или окружающих). Срок такого пребывания по пункту 2 — 28 суток. Стоит отметить, что решение о принудительной госпитализации психически больного принимается при участии судебных органов, пусть зачастую и чисто номинальном.
9
Газлайтинг (от англ. gaslighting) — форма психологического насилия, главная задача которого — заставить человека усомниться в адекватности своего восприятия окружающей действительности. Термин восходит к названию пьесы «Газовый свет» и ее экранизаций, где смоделирована устойчивая психологическая манипуляция, применяемая главным героем по отношению к своей жертве. По сюжету муж молодой женщины переставляет в доме мелкие предметы обстановки и прячет вещи, чтобы создать у жены впечатление, будто она теряет память и рассудок. Главная героиня замечает, что вечерами свет в доме слегка меркнет, в то время как ее муж настойчиво повторяет, что ей это только кажется. На самом деле освещение действительно менялось — из-за того, что он включал газовый свет в другой части дома, где искал спрятанные драгоценности.
10
В Великобритании такого рода пациентов, согласившихся на госпитализацию в психиатрическое отделение по собственной воле, называют informals — «неформалы» (совершенно официальный термин).
11
Майл-Энд — не очень благополучный микрорайон в лондонском Ист-Энде, расположенный примерно в 6 км от городского центра.
12
Хендон — микрорайон в лондонском районе Барнет, являющийся также его административным центром.
13
«Вест Хэм Юнайтед» (англ. West Ham United) — английский профессиональный футбольный клуб из Стратфорда, Восточный Лондон. Выступает в Премьер-лиге — высшем дивизионе системы футбольных лиг Англии.
14
«Биполярка» — обиходное название биполярного расстройства, характеризующегося резкими перепадами настроения (ранее именовалось маниакально-депрессивным психозом).
15
Овцеводство является одним из основных занятий жителей Уэльса. Согласно статистике, на каждого жителя приходится как минимум три овцы или барана. Для валлийцев это предмет гордости; для остальных же обитателей Соединенного Королевства, прежде всего англичан, — неиссякаемый повод для насмешек. Кроме того, существует известный пластилиновый мультсериал под названием «Барашек Шон».
16
«Остров любви» (англ. Love Island) — британский реалити-сериал о романтических свиданиях, примерно в том же формате, что наш «Дом-2».
17
Кройдон — один из 32 боро (районов) Лондона, некогда отдельный город. Западная часть Кройдона отличается достаточно маргинальным населением и высоким уровнем преступности.
18
Энтони Джошуа (р. 1989) — чернокожий британский боксер-профессионал, выступающий в тяжелой весовой категории, олимпийский чемпион 2012 г. в категории свыше 91 кг.
19
Оланзапин — антипсихотический препарат; вальпроат натрия (вальпроевая кислота) — противосудорожное средство.
20
Джульетта Браво — главная героиня одноименного британского телесериала из 88 эпизодов, женщина-полицейский. Имя происходит от радиопозывного J-B (Джулиэт-Браво, согласно латинскому фонетическому алфавиту).
21
«Таггерт» — шотландский детективный телесериал; его главный герой, инспектор полиции Глазго Джим Таггерт, изъясняется с характерным шотландским акцентом.
22
Имеется в виду композиция Murder on the Dancefloor (2001) в исполнении британской поп-певицы Софи Эллис-Бекстор, один из ее главных хитов. В оригинале куплет звучит примерно так: «Убийство на танцполе… Но ритм не убивай, диджей, я спалю тут все к чертям, дотла!» По сюжету песни и клипа Софи убивает всех своих соперниц и даже судью, чтобы победить в танцевальном конкурсе.
23
Эрготерапия — раздел клинической медицины, специализирующийся на оценке, развитии и восстановлении активности людей, которые в результате болезни или травмы потеряли способность двигаться, координировать движения или заниматься повседневными делами. В это понятие входят трудотерапия, арт-терапия (рисование, лепка) и др.
24
Имеется в виду детский фильм «Инопланетянин» (E. T. the Extra-Terrestrial) режиссера С. Спилберга, вышедший на экраны в 1982 г.
25
«Вопрос на 64 000 долларов» — британское игровое телешоу, основанное на одноименной американской телевикторине 1950-х гг.
26
«Белый китаец» (англ. China White) — синтетический наркотик из группы фентанилов, в несколько сотен раз сильнее героина. А «китаец» потому, что изначально был синтезирован и производился в массовых количествах в Гонконге.
27
«Погс» (англ. Pogues) — англо-ирландская панк-группа, образованная в 1982 г. в Лондоне. Первоначальное название группы Pogue Mahone является англицизацией ирландского выражения póg mo thóin («поцелуй меня в жопу»). Фронтмен группы Шейн Макгоуэн отличался жуткими переломанными зубами, которые с удовольствием выставлял напоказ (если можете представить, как одно время выглядел солист нашей панк-группы «Король и шут» Михаил Горшенев, то поймете, о чем речь).
28
«Ибэй» (англ. Ebay) — популярный интернет-аукцион, нередко используемый в качестве виртуальной барахолки.
29
Шоколадные батончики «Сникерс» американской компании «Марс» вплоть до 1990 г. носили в Великобритании и Ирландии название «Марафон», причем с тем же оформлением обертки — синие буквы на коричневом фоне.
30
Адель Лори Блу Эдкинс (р. 1988) — британская певица, автор-исполнитель и поэтесса, лауреат 15 премий «Грэмми». В 2020 г. при помощи капустной диеты и смены образа жизни сумела сбросить почти 45 кг веса.
31
Переделанная композиция Three Times A Lady американской соул-группы «Коммодорс», впервые прозвучавшая в 1978 г. («Ты и раз, и два, и три раза леди…»)
32
СДВГ — синдром дефицита внимания и гиперактивности.
33
«Катастрофа» (англ. Casualty) — британский телесериал про отделение неотложной помощи больницы, выходящий с 1986 г. по настоящее время.
34
Ант и Дек (англ. Ant & Dec) — британский комический дуэт Энтони Макпартлина и Деклана Доннели.
35
«Техасская резня бензопилой» (англ. The Texas Chain Saw Massacre) — классический фильм ужасов 1974 г., за которым последовало множество сиквелов примерно с тем же сюжетом: маньяк-психопат по прозвищу Кожаное Лицо направо и налево режет бензопилой всех, кто подвернулся ему под руку.
36
«Ньюкасл Юнайтед» (англ. Newcastle United F. C.) — английский профессиональный футбольный клуб, болельщики которого отличаются наиболее буйным поведением из всех английских футбольных фанатов.
37
«Острые козырьки» (англ. The Peaky Blinders) — британский криминальный драматический телесериал, созданный в 2013 г. и повествующий о деятельности преступного клана Шелби в Бирмингеме в 1920-е гг.
38
Дэт-метал (англ. Death Metal, от death — «смерть») — экстремальный поджанр рок-музыки в стиле метал.
39
«Польская молотилка» (англ. Polish Punisher) — спортивный псевдоним американского бойца без правил Давида Клецзковски.
40
Композиции Дэвида Боуи Changes и Элтона Джона Bennie and the Jets. Примерно так там и поется в оригинале.
41
Хорнси — в данном случае пригородный, в основном «спальный» район на севере Лондона.
42
Арипипразол — антипсихотическое средство, применяемое для лечения шизофрении и биполярного расстройства; наркотиком не является, но может вызывать чувство эйфории.
43
Пабло Эскобар (1949–1993) — знаменитый колумбийский наркобарон.
44
Имеется в виду композиция Back on the Chain Gang англо-американской группы «Претендерс». Песня вообще-то о любви, и выражение chain gang (группа каторжников, скованных общей цепью) употребляется здесь в метафорическом смысле.
45
Основной номер вызова экстренных служб в Великобритании — 999 (как 911 в США), хотя с равным успехом можно использовать принятый в Евросоюзе и в России номер 112.
46
Паническая атака — острый приступ тревоги и страха с целым набором физиологических проявлений: учащенным сердцебиением, одышкой, нарушением двигательных функций и т. д., причем обычно эндогенный — случившийся, что называется, «на ровном месте». Непрофессионалы нередко употребляют этот термин и по отношению к приступам паники, вызванным вполне понятной причиной.
47
Подручный способ борьбы с эндогенными паническими атаками (за счет снижения содержания кислорода во вдыхаемом воздухе).
48
Прозак (флуоксетин) — один из самых распространенных и недорогих антидепрессантов.
49
«Оддбинз» (англ. Oddbins) — британская сеть винных магазинов.
50
26 марта 2020 г., в разгар первой волны эпидемии коронавируса, в Великобритании был проведен грандиозный флешмоб в поддержку врачей и медработников — люди в назначенный час вышли на улицы и аплодисментами выразили им свою признательность.
51
Гвинет Пэлтроу (р. 1978) — американская актриса кино и телевидения, певица и писательница, известная своим экстравагантным поведением и пристрастием к запретным темам.
52
«CSI: Место преступления» (англ. CSI: Crime Scene Investigation) — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса, премьера которого состоялась в 2000 г. В каждом отдельном эпизоде обычно рассказывается о расследовании от одного до трех преступлений, совершенных в Лас-Вегасе или его окрестностях.
53
В Британии жест в виде поднятых вверх двух пальцев (тыльной стороной руки наружу) является еще более оскорбительным, чем просто задранный вверх средний палец — это означает нечто вроде fuck you twice. Если хотите изобразить знак победы (V — victory), держите руку ладонью наружу, иначе в отдельных «раёнах» за неправильно понятый жест можно нарваться на неприятности.
54
«Гидроксикат» — торговое название биологически активной пищевой добавки для похудения. Кофеин входит и в состав так называемых «сжигателей жира».
55
«Квеллс» — одно из торговых названий скополамина (средства от укачивания).
56
Метадон — относительно легкий синтетический наркотик, применяемый в медицинских целях как средство заместительной терапии для лечения героиновой зависимости, позволяющее бороться с абстинентным синдромом.
57
«Джей-Ди-спортс» (англ. JD Sports) — изначально британская, а ныне международная сеть спортивных магазинов с достаточно демократичными ценами.
58
Трасса А41 — британская автомагистраль федерального значения, одна из основных транспортных артерий, соединяющих Лондон с северной частью страны.
59
Смысл игры «Дженга» в том, что из деревянных блоков вроде больших костяшек домино на столе сооружается башня, а игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая ее все более высокой и все менее устойчивой. Проигрывает тот, кто повалит башню; «Клюдо» — настольная детективная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства; игра-кроссворд «Скрэббл» — сама старая и классическая, известна у нас под названием «Эрудит».
60
«Перед голубым экраном» (англ. Gogglebox) — британский телесериал с довольно необычным форматом: показываются обычные семьи, сидящие перед телевизором и комментирующие происходящее на экране. Любопытен еще и тем, что вместо коммерческой рекламы по ходу трансляции демонстрируется социальная реклама, порой более интересная, чем собственно программа.
61
«Сделай перерыв» (англ. Take a Break) — британский еженедельный женский журнал. Основная тематика — «истории из жизни», присланные читательницами.
62
Немного переделанная строчка из композиции We Don’t Talk Anymore (1979).
63
Гордон Рамзи (р. 1966) — британский шеф-повар, ресторатор, телеведущий и писатель. Речь идет о телепрограмме «Топ-шеф», несколько серий которой были сняты в путешествии по США.
64
«Исковерканные тела знаменитостей» (англ. Celebrity Botched-up Bodies) — документальный сериал, посвященный неудачным пластическим операциям, первый эпизод которого был выпущен в 2015 г.
65
Имеется в виду киношный паб из сериала «Истэндеры» британской компании Би-би-си.
66
«Сделано в Челси» (или «Золотая молодежь Челси», англ. Made in Chelsea) — британское телевизионное реалити-шоу, рассказывающее о жизни богатых и успешных молодых людей, обитающих в элитных районах английской столицы.
67
Чессингтонский «Мир приключений» — луна-парк с аттракционами, зоопарком и гостиничным комплексом в Чессингтоне (городке и зеленой зоне на юго-западной окраине Лондона).
68
Американское выражение fake news («фальшивые новости», «заведомо недостоверные сведения») использовалось и прежде, но, благодаря частому использованию его президентом США Дональдом Трампом в ходе его правления (2017–2021) и препирательств с оппозиционными его программе СМИ, стало идиомой во многих языках мира.
69
«Четыре в ряд» (или «Соедини четыре», англ. Connect four) — игра для двоих, в которой игроки по очереди устанавливают фишки двух разных цветов в ячейки вертикальной доски. Цель игры — раньше противника расположить четыре фишки своего цвета подряд по горизонтали, вертикали или диагонали.
70
«Дьюлакс Пэйнтс» (англ. Dulux Paints) — один из крупнейших производителей лакокрасочных материалов в Великобритании; с некоторых пор использует для обозначения колеров производимых красок «поэтические» названия вроде «Ночные бриллианты» или «Мокрая галька», из которых даже не всегда понятно, с краской какого цвета имеешь дело.
71
Имеется в виду детектив Льюис из британского полицейского телесериала «Инспектор Морс» (1987–2000), снятого по мотивам романов английского писателя К. Декстера.
72
Майкл Бубле́ (р. 1975) — канадский певец, автор песен и музыкальный продюсер, работающий в жанре поп-джаза и известный своими кавер-версиями классических эстрадных композиций — как правило, томных «медляков».
73
«Икс-фактор» (англ. The X Factor) — британский телевизионный конкурс самодеятельных исполнителей, распространившийся в виде франшизы чуть ли не по всему земному шару (в России известен как «Фактор А»). «Аллилуйя» — старая песня Леонарда Коэна, перепетая в сокращенном варианте победителем «Икс-фактора» Джеффом Гаттом в 2013 г., причем про автора зачастую никто и не вспоминает.
74
Доллис-Хилл — жилой микрорайон в северо-западной части Лондона, примыкающий к большому парку.
75
У нас игровая приставка «Нинтендо» больше известна как «Денди»; «Марио карт» — детский мультяшный симулятор картинговых гонок.
76
«Антиквары на выезде» (англ. Antiques Roadshow) — британская телепрограмма, впервые вышедшая в эфир в 1979 г., в ходе которой эксперты по антиквариату посещают различные места Великобритании и оценивают древние предметы искусства, принесенные местными жителями (вроде старой картины, найденной у бабушки на чердаке).
77
Брайтон — город на южном побережье Англии на берегу пролива Ла-Манш примерно в 70 км от Лондона, один из самых популярных морских курортов в Британии.
78
Национальный полицейский компьютер (англ. Police National Computer, PNC) — база данных по всем преступлениям и правонарушениям, совершенным на территории Соединенного Королевства. Обеспечивает доступ и к ряду других баз данных (адресной, регистрации автомобилей и т. п.).
79
Имеется в виду известная песня ямайского певца и музыканта Боба Марли «No Woman, No Cry» в стиле регги; тверкинг — разновидность эротического танца с вращением ягодицами.
80
Эдвард Томас «Том» Харди (р. 1977) — английский актер, продюсер и сценарист. Прославился благодаря фильму «Стюарт: прошлая жизнь», где он сыграл роль бездомного наркомана Стюарта Шортера. В юности стал победителем телевизионного конкурса красоты Breakfast’s Find Me, в качестве приза получив денежное вознаграждение и контракт с модельным агентством.
81
«Истории дизайна» (англ. Grand Designs) — выходящий с 1999 г. британский документальный телесериал, посвященный архитектуре, а также интерьерному и ландшафтному дизайну. В каждом из эпизодов обычная семья строит себе дом, а профессиональные архитекторы и дизайнеры помогают им советами и осуществляют контроль за постройкой.
82
Марсель Марсо (фр. Marcel Marceau, 1923–2007) — знаменитый французский актер-мим, основатель парижской школы мимов.
83
Клэр (ирл. An Clár; англ. Clare) — графство на западе Республики Ирландия. Входит в состав провинции Мунстер.
84
Уотфорд Гэп (англ. Watford Gap) — низина между двумя возвышенностями, где еще в древности проходила основная дорога, соединяющая южную часть Англии с Мидлендом. В некотором роде отправная точка, неофициально разделяющая Южную и Северную Англию.
85
В оригинале — Tiny Tears, кукла, созданная в конце 1950-х гг. фирмой American Character Doll Company и выпускающаяся около 20 лет. При нажатии на живот куклы на глаза у нее наворачивались слезы (после заправки водой при имитации кормления из детского рожка).
86
Эджвер (англ. Edgware) — город-спутник на северной окраине Лондона, для истинного лондонца — «выселки».
87
«Эйч-эс-би-си» (англ. HSBC Holdings plc) — один из крупнейших финансовых конгломератов в мире, крупнейший банк Великобритании по размеру активов и рыночной капитализации. Активно обслуживает госбюджетные организации, примерно как наш «Сбербанк».
88
Имеется в виду песня Octopus’s Garden с несколько психоделическим текстом, впервые прозвучавшая в составе альбома Abbey Road в 1969 г.
89
«Просекко» (ит. Prosecco) — недорогое игристое итальянское вино; британский галлон — 4,55 л.
90
Хакни (англ. Hackney) — один из 32 боро (районов) Лондона, расположенный в северо-восточной части города, неофициально носящей название Ист-Энд. Окраинная часть Хакни отличается неблагополучной криминогенной обстановкой, особенно касательно «уличной» преступности (хулиганство, грабежи и пр.).
91
Геттисбергская речь Авраама Линкольна — одна из известнейших речей в истории США. Президент произнес ее 19 ноября 1863 г. при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания. За четыре с половиной месяца до этого произошла решающая битва при Геттисберге, закончившаяся победой армии Севера над конфедератами.
92
Имеется в виду композиция I Fought the Law (1977) британской рок-группы «Клэш».
93
«Твиглетс» (англ. Twiglets) — хрустящие хлебные палочки шишковатой формы.
94
«Трипэдвайзер» (англ. Tripadvisor) — крупнейший в мире интернет-ресурс для путешественников, в котором пользователи могут оставлять отзывы о посещенных местах, оценивая их по шкале от одной до пяти звезд.
95
Олд-Бейли (англ. Old Bailey) — традиционное название центрального уголовного суда, расположенного в величественном старинном здании в Лондонском Сити.
96
«Змейки и лесенки» — очередная настольная игра. Бросая игральный кубик, участники передвигают по клеточной доске с нарисованными на ней змеями и лестницами свои фишки, надеясь не быть «проглоченными» змеей и стараясь с помощью лестницы взобраться на более высокий номер.
97
Речь идет о деле загадочного «Кройдонского котоубийцы», который в 2012–2015 гг. якобы убил и изувечил около 400 котов и кошек в районе под названием Кройдон на юге Лондона. Криминалисты составили портрет предполагаемого маньяка, а зоозащитники объявили награду за информацию о нем, но в итоге следствие пришло к выводу, что это дело не человеческих рук — часть кошек были просто задавлены автомобилями, а большинство стали жертвами бродячих собак и лис, которых на окраинах Лондона тоже предостаточно.
98
Спайс (англ. Spice) — одна из разновидностей курительных смесей, поставляемых в продажу в виде травы с нанесенным химическим веществом. Обладает психоактивным действием, в некоторой степени схожим с действием марихуаны, но вызывающим более тяжелые психопатологические симптомы. Как и марихуана, спайс воздействует на каннабиноидные рецепторы мозга.
99
Валиум — старинное снотворное и успокаивающее средство; рогипнол (флунитразепам) — тоже сильнодействующий снотворный и седативный препарат, часто вызывающий кратковременную потерю памяти и нередко используемый насильниками для приведения жертвы в беспомощное состояние.
100
«Травелодж» (англ. Travelodge) — самая дешевая в Британии сеть отелей, практически хостелов.
101
«Психо» (или «Психоз», англ. Psycho) — знаменитый черно-белый кинотриллер Альфреда Хичкока, вышедший на экраны в 1960 г. Самая известная сцена — с тенью за занавеской в ванной, наносящей удары ножом.
102
Трайфл — очень простой десерт английской кухни, который готовится из бисквита или печенья, пропитанного фруктовым соком, а также из фруктов, желе, меренги со взбитыми сливками, сметаной или йогуртом. Т. е. фактически смесь из всего, что оказалось под рукой.
103
«Истэндеры» (или «Жители Ист-Энда», англ. EastEnders) — британская «мыльная опера», показывающая повседневную жизнь простых обитателей вымышленного округа Уолфорд в Ист-Энде, восточной части Лондона. Одна из наиболее популярных телепрограмм в Великобритании, выпускается с 1985 г. по настоящее время, количество серий подбирается уже к шести тысячам.
104
«Греггс» (англ. Greggs) — британская сеть кафе-пекарен.
105
Акценты и вообще манера говорить значительно различаются даже в пределах Лондона, так что такого понятия, как «идеальное лондонское произношение», практически не существует — то, что под ним понимается, на самом деле представляет собой тот выговор, который ставят в дорогих частных школах по всей стране.
106
Белмарш (англ. Belmarsh) — лондонская мужская тюрьма максимально строгого режима, в которой содержатся преступники и обвиняемые, представляющие угрозу для общества.
107
«Кэмден маркет» (англ. Camden Market) — большая торговая зона с магазинами разного профиля в Кэмдене, городе-спутнике Лондона.
108
В годы Второй мировой войны старинный замок в немецком городке Кольдиц использовался в качестве концлагеря и лагеря для военнопленных, в основном британских.
109
«Храброе сердце» (1995) — историческая кинодрама, рассказывающая о борьбе Шотландии за независимость против английского господства. Мел Гибсон играет в ней предводителя шотландских повстанцев Уильяма Уоллеса.
110
В принципе, такая же лабуда, как и то, что смотрит Лорен. «Сквозь замочную скважину» (англ. Through the Keyhole) — комедийный сериал, в котором одни знаменитости по небольшим фрагментам пытаются угадать, какой из других знаменитостей принадлежит тот или иной дом.
111
КПС (англ. CPS, Crown Prosecution Service) — Королевская прокурорская служба.
112
Брент-кросс — район на севере Лондона, получивший название от одноименного торгового центра, построенного еще в 1970-х гг. Расположен на берегу узенькой речки Брент, которую не сразу и разглядишь. Район далеко не престижный и даже не особо жилой — кроме торгового центра, по соседству в основном промзоны, склады и путаница дорожных развязок.
113
Крэк — кристаллический курительный кокаин, назван так из-за характерного потрескивания при нагревании.
114
«Не поёшь ты больше ничего» (англ. You’re Not Singing Any More) — строчка из известной речевки английских футбольных фанатов, призванной подначивать болельщиков команды противника, если они вдруг замолчали.
Вернуться к просмотру книги
|