1
Приблизительно 176 см. (Здесь и далее все примечания без пометы о том, чьи они, принадлежат переводчику.)
2
1 дюйм равен 2,54 см. (Прим. ред.)
3
1 ярд равен 0,91 м. (Прим. ред.)
4
Примерно 1,8–2,1 м. (Прим. ред.)
5
Белтейн – кельтский праздник, посвященный началу лета, который традиционно отмечают первого мая.
6
Частный гуманитарный колледж в североамериканском городе Итака известен во всем мире из-за своей Школы коммуникаций Роя Х. Парка, которая считается одной из лучших школ в области журналистики и средств массовой информации.
7
Девочка одиннадцати лет, которая жила в Салеме, а в 1692 году вместе со своей двоюродной сестрой Элизабет Пэррис (девятилетняя Элизабет была дочерью пастора) обвинила служанку-рабыню пастора в колдовстве. По подозрению в колдовстве были обвинены и другие женщины, а также несколько мужчин. Все это в конечном итоге привело к судебному процессу над салемскими ведьмами.
8
Книга, в которой описаны магические ритуалы и заклинания. (Прим. ред.)
9
Популярное североамериканское пиво Pabst Blue Ribbon (англ.). (Прим. ред.)
10
Согласно юридическим нормам США, обвиняемому перед допросом должны быть зачитаны его права.
11
Имеется в виду Thin Mints (англ.) – тонкое хрустящее мятное печенье, покрытое шоколадной глазурью, произведенное в США.
12
Десертный напиток – размолотый фруктовый или ягодный лед.
13
29,4 градуса по Цельсию.
14
Короткий видеоролик, который делают специально для монтажа фильма или клипа. (Прим. ред.)
15
Имеется в виду Дэлия Адлер, автор ЛГБТ-романов, и ее книга «В свете прожекторов» (Under the Lights) (англ.).
16
Примерно 1,5 м. (Прим. ред.)
17
Буквально «Состязание авторов-наставников» (англ.). (Прим. ред.)
Вернуться к просмотру книги
|