1
Пер. В. И. Колядко (здесь и далее прим. пер.).
2
Екклезиаст 12:7.
3
Пер. М. Лозинского.
4
Божественная комедия (ит.).
5
«Счастливые дни вновь настали». (англ.)
6
Вечерняя песня (нем.).
7
Нильс Бор (1885–1962) – датский физик-теоретик, один из создателей современной физики.
8
Я попрошу о милости (фр.).
9
Истина (лат.).
10
Обвиняю! (фр.)
11
Строка из песни Betty Co-Ed (Руди Валле).
12
Комикс, бродвейский мюзикл и фильм о девочке сироте.
13
Здесь и далее перевод Я. Пробштейна.
14
Здесь и далее пер. Эллиса.
15
Без проблем (фр.).
16
Молодыми девушками в Нью-Йорке (фр.).
17
Стелла Артуа – сорт светлого пива.
18
Процесс реформирования психиатрической службы, начавшийся в ряде западных стран в 50-х годах XX века.
19
Командная гребля – в каноэ восемь гребцов.
20
Роберт использует фланговый Дебют Берда, относящийся к нестандартным началам.
21
О да (фр.).
22
Бренд, производящий одежду для активного отдыха.
23
Персонаж романа «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи, старшая сестра психиатрической клиники.
24
И ты? (фр.)
25
Цифровой музыкальный сервис.
Вернуться к просмотру книги
|