1
Дайкири — коктейль из рома, сахара и лимонного сока.
2
Лига Плюща — объединение спортивных команд высших учебных заведений северо-восточных штатов США.
3
Карнеги-Холл — концертный зал в Нью-Йорке.
4
Перри Мейсон — частный детектив, герой романов американского писателя У. Гарднера.
5
Эг-ног — напиток, состоящий из пива с добавлением молока, яиц, сахара, мускатного ореха, виски, рома или вина.
6
Она здесь! (фр.)
7
Острое мексиканское блюдо — рагу из мяса и овощей с перцем.
8
Бэк-Бей — богатый район Бостона.
9
Тюильри — один из королевских дворцов в Париже.
10
По Фаренгейту.
11
Медуза Горгона — мифическое существо, обладавшее, согласно греческим мифам, способностью превращать взглядом в камень каждого, кто смотрел на нее.
12
Фонтенбло — королевский замок в департаменте Сены и Марны.
13
“Мулен-Руж” — кабаре в Париже.
14
Твилл — ткань, саржа.
15
Перье — сорт минеральной воды и вина.
16
Жиголо — плакатный танцор, наемный партнер.
17
Адман — рекламный агент. Адаман — алмаз, несокрушимый. По-видимому, это прозвище — намек на несокрушимость Адриана.
18
Бронкс — один из пяти районов Нью-Йорка, население которого состоит главным образом из эмигрантов — преимущественно итальянцев и евреев.
19
Суси — японское блюдо, пикантный соус, приправа к мясным и рыбным блюдам.
20
Психологический термин, означает “уже виденное”, когда человек, впервые столкнувшись с каким-нибудь явлением, испытывает ощущение, что уже переживал нечто подобное.
21
Болтун, сплетник.
22
Уотерфорд — графство в Ирландии.
23
“Стилеры” — название американской футбольной команды.
24
По Фаренгейту
25
Буррито — мексиканское блюдо. Блинчик с острой начинкой из мяса и соуса.
26
Тортилья с начинкой из мяса, салата и овощей.
27
Сорт французского вина.
28
Пастрами — острый копченый мясной рулет.
29
Рождественская бухта.
Вернуться к просмотру книги
|