Примечания книги: Квини - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэндис Карти-Уильямс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Квини

Как поступить, если тебя «поставили на паузу»? 25-летняя Квини живет в Лондоне и работает в модном журнале, а друзья ценят ее чувство юмора. Но она постоянно сомневается в себе и с трудом верит, что добилась всего этого: ведь она первая в своей ямайской семье получила высшее образование. Когда парень Квини внезапно предлагает «сделать перерыв в отношениях», ее жизнь и самооценка начинают сыпаться как карточный домик. Хранить верность или забыться с парнями из приложений для знакомств? Уйти с головой в работу? Или разобраться со старыми семейными тайнами? Откровенная история, которая затронет сердца поклонников «Дневника Бриджит Джонс» и «Американхи». Смелая, обезоруживающе честная «Квини» – роман о том, что значит быть современной девушкой, мир которой рушится – и как найти в себе силы его восстановить.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Квини »

Примечания

1

Брикстон – район на юге Лондона, где расселили первых переселенцев с Ямайки в 1948 году (Ямайка была британской колонией в 1655–1962 гг.). Район иногда называют «маленькой Ямайкой».

2

Патуа – ямайский диалект английского языка.

3

По аналогии с «Brexit», означавшим выход Великобритании из ЕС («Britain» + «exit»): «black» (черный) + «exit» (выход). Многочисленные поляки, работавшие в Великобритании и теперь вынужденные вернуться домой – одна из самых пострадавших групп населения.

4

Имя «Квини» (Queenie) звучит как уменьшительно-ласкательная форма от Queen («Королева»).

5

Tesco Express – группа супермаркетов сети Tesco, специализирующаяся на продаже в основном продовольственных товаров на сравнительно небольших торговых площадях.

6

Британская певица.

7

Героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

8

Имеется в виду традиционное блюдо «pigs in blankets» («хрюшки в одеяле»), аналог сосиски в тесте; в британской традиции сосиску заворачивают не в тесто, а в бекон.

9

В 1948 году корабль «Эмпайр Уиндраш» привез в Британию первых иммигрантов из Карибского бассейна, чтобы восполнить нехватку рабочей силы в стране.

10

В Лондоне навигаторы в такси используют почтовый индекс для определения координат места.

11

Цитата из фильма про Остина Пауэрса, являющаяся отсылкой к фильму «Изгоняющий дьявола», где обряд экзорцизма проводили два священника – старый и молодой.

12

Британский боксер-тяжеловес.

13

Один из крупнейших лондонских торговых центров.

14

SLaM (South London and Maudsley NHS Foundation Trust) – больничный комплекс Модсли на юге Лондона, главный центр психического здоровья в регионе.

15

«Матильда» – семейная комедия 1996 года. Мисс Хани – учительница, которая помогает главной героине.

16

Устойчивое положение пострадавшего на боку с упором на ногу и руку для предотвращения вдыхания рвотных масс.

17

Джим Кроу (Jim Crow) – уничижительное название для чернокожих, придуманное в Америке по имени персонажа комической песенки.

18

Фильм 1984 года, в котором сэнсей заставляет ученика одной рукой покрывать автомобиль воском, а другой рукой тут же стирать этот воск, чтобы до автоматизма довести движение руками при выполнении блокирующего приема.

19

Джереми Корбин – член британского Парламента, лидер Лейбористской партии и оппозиции.

20

Ален де Боттон – британский писатель швейцарского происхождения, член Королевского литературного общества, философ, телевизионный ведущий и предприниматель.

21

Тест Бекдел (Бехдель) – тест на проверку художественного произведения на гендерную предвзятость, базовым критерием которого является наличие в произведении двух женских персонажей, которые разговаривают между собой о чем-либо, кроме мужчин.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги