1
См. роман «Сороки-убийцы».
2
Здесь и далее дни недели соответствуют авторскому тексту. — Примеч. ред.
3
Moonflower (англ.) — лунный цветок.
4
Barn owl (англ.) — сова-сипуха.
5
«Каприз» (фр.).
6
Lock (англ.) — замок.
7
Согласно английской свадебной традиции, при невесте должно быть нечто старое, нечто новое, нечто взятое взаймы и нечто синее (something old, something new, something borrowed, something blue).
8
Имеется в виду картина английского художника Джона Эверетта Милле «Мыльные пузыри».
9
Имеются в виду Королевская академия театрального искусства и Королевская центральная школа драмы и ораторского искусства в Лондоне.
10
В Великобритании существовал Закон о квоте, согласно которому 20 % экранного времени в местных кинотеатрах должно было быть заполнено отечественной кинопродукцией.
11
Имеется в виду старинный мост через реку Торридж, самый длинный из средневековых мостов в Англии (206 м, 24 пролета).
12
Блиц — кампания стратегической бомбардировки Великобритании во время Второй мировой войны.
13
«Искусство ради искусства» (лат.).
14
Полиция порядка (нем.), объединявшая полицейские силы Третьего рейха.
15
Раувольфия змеиная (лат.).
16
В здравом уме (лат.).
17
Высокий узкий шкафчик для хранения головных уборов или белья (фр.).
18
Church Lodge (англ.) — церковная ложа.
19
После смерти (лат.).
20
Подглядывающий Том — персонаж английского фольклора. По легенде, Том был единственным из горожан Ковентри, кто подсматривал за леди Годивой, проезжающей нагой по улицам города ради того, чтобы ее супруг снизил непомерные налоги для своих подданных. Его имя стало нарицательным для вуайериста.
21
Здесь и далее перевод М. Лозинского.
22
«Сеньориальное право» (фр.) — феодальная норма, определяющая права феодала по отношению к зависимым от него людям.
23
Leo (лат.) — лев.
Вернуться к просмотру книги
|