Примечания книги: Дрожь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Элли Рейнолдс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дрожь

Как далеко вы зайдете, чтобы выиграть? Азарт, интеллектуальные игры и опасные погодные условия вместе делают «Дрожь» триллером года, который непременно стоит прочитать. Поклонники Люси Фоли и Лайзы Джуэлл будут в восторге.Они не знают всей правды. И никогда не узнают.Миллу приглашают на курорт во французских Альпах, где ей предстоит встретиться со своими друзьями-спортсменами.Она бросает все, чтобы снова встать на сноуборд и потренироваться на настоящих склонах. Но самая главная причина ее приезда – Кертис. Единственный человек из прошлого, которого Милла не может забыть.Пятеро друзей не виделись десять лет: с того самого дня, как Саския – их приятельница, соперница, а кому-то даже любовница – загадочно исчезла. Но когда то, что должно было их объединить, оборачивается катастрофой, они спрашивают себя: кто и зачем собрал их в этом месте.В заброшенном домике высоко в горах вот-вот откроются секреты прошлого.«Дрожь» – это герметичный детектив в зимнем сеттинге, раскрывающий всю изнанку профессионального сноубординга.«Книга, леденящая кровь! Она захватила меня с самого начала, и я все гадала, кто же виноват. Напряжение неуклонно нарастало – я даже стала оглядываться во время чтения. Фантастический, волнующий дебют, полный атмосферных поворотов сюжета. Не могу дождаться ее следующей книги!» – Сара Пирс, автор романа «Санаторий»«Сюжет летит вперед на огромной скорости – аж сердце выпрыгивает из груди. Вас ждут не только неожиданные повороты, но еще и прыжки и сноуборд-трюки. Читать «Дрожь» – сплошное удовольствие!» – Анна Даунз, автор романа «Укромный уголок»

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дрожь »

Примечания

1

Буква «х» в конце послания (СМС) у современной английской и американской молодежи означает «целую, обнимаю». – Прим. пер.

2

«Пузырь» – кабинка канатной дороги гондольного типа. – Прим. пер.

3

Rocher – скала, скальная порода, валун (фр.). – Прим. пер.

4

Чинопоследование – порядок молитв, песнопений и действий, совокупность которых составляет определенное богослужение. В англиканской церкви такие листки, о которых говорится в тексте, могут раздавать прощающимся, которые пришли на поминальную службу, а также гостям на свадьбе. – Прим. пер.

5

DС Shoes – американская компания, специализирующаяся на производстве обуви для спорта, в частности сноубординга и скейтбординга. – Прим. пер.

6

В данном случае в английском языке игра слов: стейлфиш (дословно: тухлая рыба) – это еще и один из трюков в сноубординге. – Прим. пер.

7

Труа Валле (дословно: Три долины) – крупнейший горнолыжный регион на планете, который раскинулся на территории трех альпийских долин, с высочайшим уровнем инфраструктуры и сервиса. – Прим. пер.

8

Вертикаль – участок стены в хафпайпе между краем и переходом. – Прим. пер.

9

Whitelines – журнал, также называемый «Библией сноубордиста» – все о сноубординге. – Прим. пер.

10

Паудер – рыхлый снег, который любят сноубордисты. Встречается только на больших высотах. – Прим. пер.

11

Фристайл (дословно: свободный стиль) – вольное катание в сноубординге с прыжками, трюками, обходом препятствий. – Прим. пер.

12

Сноуборд-кросс – сноубордист спускается по длинной, пологой и широкой трассе, на которой расположены различные препятствия. Олимпийская дисциплина с 2006 года. – Прим. пер.

13

Тинь – французский горнолыжный курорт. – Прим. пер.

14

Билли Морган – британский сноубордист, который первым выполнил указанный трюк за один вылет: пять полных оборотов и четыре сальто. – Прим. пер.

15

Ревинд означает движение, когда вращение начато, потом остановлено на каком-то этапе и снова начато в обратном направлении. Бэксайд и 540 – см. пояснения выше. – Прим. пер.

16

Шон Уайт – американский сноубордист, трехкратный олимпийский чемпион. – Прим. пер.

17

Шифти – один из самых простых трюков. При его выполнении происходит скручивание тела: верхняя часть тела вращается в одну сторону, а нижняя с доской в другую, потом тело возвращается в нормальное положение. – Прим. пер.

18

StairMaster – американская компания и тренажер (здесь) производства этой компании. – Прим. пер.

19

Терье Хааконен – норвежский сноубордист, многократный чемпион мира в хафпайпе. Упомянутый рекорд был установлен в Осло в 2007 г. – Прим. пер.

20

Криптонит – название вымышленного химического элемента из комиксов о Супермене. – Прим. пер.

21

Тартифлет – традиционное блюдо французской кухни, обычно его готовят зимой, подается на всех горнолыжных курортах. Это запеканка из картофеля с беконом и луком, залитая савойским сыром. – Прим. пер.

22

Маммот – горнолыжный курорт в США. – Прим. пер.

23

Стрейт-эйр – прямой прыжок – райдер вылетает в воздух из хафпайпа, разворачивается на 180 градусов и снова входит в хафпайп. – Прим. пер.

24

Джей-Зи – американский рэпер. – Прим. пер.

25

Сноупарк (дословно: снежный парк) – площадка для катания горнолыжников и сноубордистов, оборудованная специальными фигурами для выполнения трюков. Изначально строились только для сноубордистов. – Прим. пер.

26

Биг-эйр был включен в программу Олимпийских игр только в 2018 году. Действие романа происходит раньше. Хафпайп стал олимпийской дисциплиной с 1998 года. – Прим. пер.

27

Хаакон-флип – трюк назван в честь его создателя Терье Хааконсена (см. прим. выше). – Прим. пер.

28

GQ – ежемесячный мужской журнал о моде и стиле. – Прим. пер.

29

Мака перуанская используется как пищевой продукт в сыром, вареном и сушеном виде. Иногда ее называют перуанским женьшенем, так как считается, что она обладает свойствами афродизиака. – Прим. пер.

30

Super Greens – БАД и спортивное питание: смесь экстрактов трав и растений, отличающихся уникальным витаминно-минеральным составом. – Прим. пер.

31

Трассы делятся на следующие категории: «зеленая» – для начинающих, «синяя» – низкого уровня сложности, «красная» – среднего уровня сложности, «черная» – высокого уровня сложности. – Прим. пер.

32

Британский размер обуви 5 соответствует нашему 37,5, размер 7 – нашему 40. – Прим. пер.

33

Хинтертукс – ледник в австрийских Альпах на вершине одноименной горы, известный горнолыжный курорт, где можно кататься круглогодично. – Прим. пер.

34

При метод-грэбе делается захват заднего края доски, при инди-грэбе – переднего края. – Прим. пер.

35

Oakley – бренд итальянской компании Luxottica, производителя спортивных очков, обуви и аксессуаров. – Прим. пер.

36

Название происходит от английского слова «калека». – Прим. пер.

37

Для сноубординга требуется специальная обувь, для катания на скейтборде подходят обычные кеды, хотя райдеры, как правило, держат отдельную пару для своей «доски». Они называются «скейтерские кеды». Прим. пер.

38

На подъемнике такого типа перекладину нужно удерживать между ног, скользя на лыжах или сноуборде. – Прим. пер.

39

Ризул – горнолыжный курорт во Франции. – Прим. пер.

40

Спортивный тейп – клейкая лента из ткани, напоминающая лейкопластырь. Используется для фиксации или поддержки суставов. – Прим. пер.

41

Sport 2000 – сеть магазинов горнолыжного снаряжения. – Прим. пер.

42

Хайбэк – задник крепления на сноуборде. – Прим. пер.

43

Отсылка к франшизе «Звездные войны».

44

Гордон Рамзи – британский шеф-повар. – Прим. пер.

45

«Оранжина» – безалкогольный газированный напиток с цитрусовым вкусом и ароматом. – Прим. пер.

46

Carrefour – французская розничная сеть. – Прим. пер.

47

Baby-G – женская модель часов под брендом Casio. – Прим. пер.

48

Максимально можно получить десять баллов. – Прим. пер.

49

Термин «расколотая голень» означает боль в мышцах передней области голени после чрезмерных физических нагрузок. – Прим. пер.

50

Semer la pagaille – взбаламутить, вбить клин, раздуть ссору (фр.). – Прим. пер.

51

Raison d’être – смысл существования (фр.). – Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги