1
Из сонета Перси Биши Шелли «Озимандия» в пер. К.Д.Бальмонта. (Здесь и далее прим. пер.)
2
«The future’s so bright, I gotta wear shades» – слова из одноименной песни американской рок-группы «Timbuk 3».
3
Из стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот» в пер. Д.Орловской.
4
Из баллады Джона Китса «La Belle Dame sans Merci» в пер. Л.И.Андрусона.
5
Из поэмы Джорджа Гордона Байрона «Манфред» в пер. И.А.Бунина.
6
«Ontario sucks» – слова песни «Toronto Song» канадской комик-группы «The Three Dead Trolls In A Baggie».
7
Хакапик – тяжелая деревянная дубинка с наконечником молотка, используется в охоте на тюленей.
8
«Ain’t no mountain high enough» – слова одноименной песни в исполнении Марвина Гэя и Тамми Террелл.
9
Томас Чаттертон (20 ноября 1752– 24 августа 1770) – английский поэт, с 12 лет писал поэмы, выдавая их за средневековые записи (некоего Томаса Роули), найденные в древней церкви. Не получив признания (его поэмы отказывались публиковать), он принял мышьяк и скончался в возрасте 17 лет. Практически все его произведения опубликованы после его смерти.
10
«Everybody’s building the big ships and boats» – слова из песни Боба Дилана «Mighty Quinn (Quinn The Eskimo)».
11
Гаруспик – жрец, практикующий форму гадания на жертвенных останках или священных предметах.
12
«Красный свет» в переводе с языка анишинаабе, самоназвания группы крупных индейских племен Канады и США, входящего в оджибвейскую ветвь индейских языков, распространенных на территории Северной Америки.
13
Вероятно, имеется в виду цитата австралийского антрополога и этнографа Патрика Вульфа: «Колонизация – это строительство, а не событие».
14
Цитата из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» приведена в пер. А. Кривцовой и Е. Ланна.
15
Из баллады «Две сестры» Альфреда Теннисона в пер. О. Чюминой.
16
Перефразированная цитата из трагедии «Макбет» У. Шекспира приведена в пер. Ю.Корнеева.
17
Все 16 фигур в геомантии носят латинские названия. Фигура «Puella» обозначает девочку, девушку, молодую женщину. Фигура «Conjunctio» – связь, родство, дружбу, близость, симпатию, брак.
18
Из пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» в пер. О.Сороки.
19
Из трагедии У. Шекспира «Гамлет» в пер. М. Лозинского.
20
l’esprit d’escalier – «лестничный ум», «остроумие на лестнице»; французская поговорка, аналогичная русскому выражению «задним умом крепок», буквально означает, что достойный ответ приходит только тогда, когда человек уже вышел из помещения на лестницу. Впервые употреблено французским философом Дени Дидро в его эссе «Paradoxe sur le comédien», опубликованном в 1830 г.
21
Блодьювед – в валлийской мифологии женщина, сделанная из цветов ракитника, таволги и дуба Матом фаб Матонви и Гвидионом, чтобы стать женой Ллеу Ллау Гифеса.
22
Перефразированная цитата из романа Джорджа Оруэлла «1984» в пер. В.П.Голышева.
23
«Спасибо, любимый!» (Пер. с араб.)
Вернуться к просмотру книги
|